Lévitique 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 11.9 (LSG) | Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 11.9 (NEG) | Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 11.9 (S21) | « Voici les animaux que vous pourrez manger parmi tous ceux qui vivent dans l’eau. Vous pourrez manger de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles et qui vivent dans l’eau, soit dans les mers, soit dans les rivières. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 11.9 (LSGSN) | Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 11.9 (BAN) | Voici les animaux que vous mangerez, de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, mers et rivières ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 11.9 (SAC) | Voici celles des bêtes qui naissent dans les eaux, dont il vous est permis de manger ; Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières et dans les étangs. |
David Martin (1744) | Lévitique 11.9 (MAR) | Vous mangerez de ceci d’entre tout ce qui est dans les eaux ; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les fleuves. |
Ostervald (1811) | Lévitique 11.9 (OST) | Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux : Vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers, et dans les rivières ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 11.9 (CAH) | Voici ceux dont vous mangerez de tout ce qui se trouve dans les eaux : tout ce qui, dans les eaux, dans les mers et dans les fleuves, a des nageoires et des écailles, ceux-là vous les mangerez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 11.9 (GBT) | Voici les animaux qui naissent dans les eaux, et dont il vous est permis de manger : Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans la mer, dans les rivières et dans les étangs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 11.9 (PGR) | Parmi les animaux qui sont dans les eaux, ceux que vous pouvez manger sont tous ceux qui portent nageoires et écailles dans les eaux, les mers, les rivières, ils vous serviront d’aliments ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 11.9 (LAU) | Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux. Vous mangerez tout ce qui a nageoire et écaille, dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières{Ou torrents.} |
Darby (1885) | Lévitique 11.9 (DBY) | Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux : vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles, dans les eaux, dans les mers et dans les rivières. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 11.9 (TAN) | Voici ce que vous pouvez manger des divers animaux aquatiques : tout ce qui, dans les eaux, mers ou rivières, est pourvu de nageoires et d’écailles, vous pouvez en manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 11.9 (VIG) | Voici celles des bêtes qui naissent dans les eaux dont il vous est permis de manger : Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières et dans les étangs. |
Fillion (1904) | Lévitique 11.9 (FIL) | Voici celles des bêtes qui naissent dans les eaux dont il vous est permis de manger: Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières et dans les étangs. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 11.9 (CRA) | Voici les animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux : Tout ce qui a nageoires et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les rivières, vous le mangerez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 11.9 (BPC) | De tous les animaux qui sont dans les eaux voici ceux dont vous pourrez manger : de tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières, vous pourrez manger ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 11.9 (AMI) | Voici celles des bêtes qui naissent dans les eaux dont il vous est permis de manger. Vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles, tant dans la mer que dans les rivières. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 11.9 (LXX) | καὶ ταῦτα ἃ φάγεσθε ἀπὸ πάντων τῶν ἐν τοῖς ὕδασιν πάντα ὅσα ἐστὶν αὐτοῖς πτερύγια καὶ λεπίδες ἐν τοῖς ὕδασιν καὶ ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ ἐν τοῖς χειμάρροις ταῦτα φάγεσθε. |
Vulgate (1592) | Lévitique 11.9 (VUL) | haec sunt quae gignuntur in aquis et vesci licitum est omne quod habet pinnulas et squamas tam in mari quam in fluminibus et stagnis comedetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 11.9 (SWA) | Katika hao wote walio ndani ya maji mtakula hawa; kila aliye na mapezi na magamba, ndani ya hayo maji, na ndani ya bahari, na ndani ya mito, mtakula hao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 11.9 (BHS) | אֶת־זֶה֙ תֹּֽאכְל֔וּ מִכֹּ֖ל אֲשֶׁ֣ר בַּמָּ֑יִם כֹּ֣ל אֲשֶׁר־לֹו֩ סְנַפִּ֨יר וְקַשְׂקֶ֜שֶׂת בַּמַּ֗יִם בַּיַּמִּ֛ים וּבַנְּחָלִ֖ים אֹתָ֥ם תֹּאכֵֽלוּ׃ |