Lévitique 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 12.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Lorsqu’une femme deviendra enceinte, et qu’elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours ; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 12.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Lorsqu’une femme deviendra enceinte, et qu’elle enfantera un fils, elle sera impure pendant sept jours ; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 12.2 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu’une femme deviendra enceinte et qu’elle mettra au monde un fils, elle sera impure pendant 7 jours. Elle sera impure comme au moment de ses règles. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 12.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Lorsqu’une femme deviendra enceinte , et qu’elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours ; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 12.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis : Quand une femme enfantera et donnera le jour à un garçon, elle sera souillée sept jours ; elle sera souillée comme aux jours où l’isole son indisposition. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 12.2 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur ; Si une femme ayant usé du mariage enfante un mâle, elle sera impure pendant sept jours, selon le temps qu’elle demeurera séparée à cause de ses purgations accoutumées. |
David Martin (1744) | Lévitique 12.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Si la femme après avoir conçu, enfante un mâle, elle sera souillée pendant sept jours ; elle sera souillée comme au temps de ses mois. |
Ostervald (1811) | Lévitique 12.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Quand une femme deviendra enceinte et enfantera un mâle, elle sera souillée sept jours ; elle sera souillée comme au temps de l’impureté de son indisposition. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 12.2 (CAH) | Parle ainsi aux enfants d’Israel : une femme qui, ayant conçu, aura enfanté un mâle, sera impure pendant sept jours ; qu’elle soit impure comme les jours de séparation (lors) de sa souffrance (mensuelle). |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 12.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et vous leur direz : Si une femme devenue enceinte enfante un fils, elle sera impure sept jours, selon le temps de sa séparation accoutumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 12.2 (PGR) | Parle et dis aux enfants d’Israël : Si une femme devient enceinte et qu’elle accouche d’un enfant mâle, elle sera pendant sept jours en état d’impureté, dans le même état d’impureté qu’aux époques de son indisposition menstruelle. |
Lausanne (1872) | Lévitique 12.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Quand une femme sera devenue enceinte, et qu’elle enfantera un fils, elle sera souillée pendant sept jours : elle sera souillée comme pendant les jours de l’impureté de son indisposition. |
Darby (1885) | Lévitique 12.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours ; elle sera impure comme aux jours de l’impureté de ses mois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 12.2 (TAN) | "Parle ainsi aux enfants d’Israël : lorsqu’une femme, ayant conçu, enfantera un mâle, elle sera impure durant sept jours, comme lorsqu’elle est isolée à cause de sa souffrance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 12.2 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si une femme étant devenue grosse enfante un enfant mâle, elle sera impure pendant sept jours, selon le temps qu’elle demeurera séparée à cause de son indisposition mens(tr)uelle. |
Fillion (1904) | Lévitique 12.2 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Si une femme étant devenue grosse enfante un enfant mâle, elle sera impure pendant sept jours, selon le temps qu’elle demeurera séparée à cause de son indisposition mensuelle. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 12.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand une femme enfantera et mettra au monde un garçon, elle sera impure pendant sept jours ; elle sera impure comme aux jours de son indisposition menstruelle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 12.2 (BPC) | Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand une femme sera enceinte et enfantera un garçon, elle sera impure pendant sept jours, comme aux jours de son impureté menstruelle elle sera impure. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 12.2 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Si une femme ayant usé du mariage enfante un mâle, elle sera impure pendant sept jours, comme aux jours de son indisposition menstruelle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 12.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς γυνή ἥτις ἐὰν σπερματισθῇ καὶ τέκῃ ἄρσεν καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἑπτὰ ἡμέρας κατὰ τὰς ἡμέρας τοῦ χωρισμοῦ τῆς ἀφέδρου αὐτῆς ἀκάθαρτος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 12.2 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 12.2 (SWA) | Nena na hao wana wa Israeli, uwaambie, Mwanamke akitunga mimba na kuzaa mtoto mume, ndipo atakuwa yu najisi siku saba; kama katika siku za kutengwa kwake kwa ajili ya hedhi, ndivyo atakavyokuwa najisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 12.2 (BHS) | דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר אִשָּׁה֙ כִּ֣י תַזְרִ֔יעַ וְיָלְדָ֖ה זָכָ֑ר וְטָֽמְאָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים כִּימֵ֛י נִדַּ֥ת דְּוֹתָ֖הּ תִּטְמָֽא׃ |