Lévitique 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 15.22 (LSG) | Quiconque touchera un objet sur lequel elle s’est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 15.22 (NEG) | Quiconque touchera un objet sur lequel elle s’est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 15.22 (S21) | Si quelqu’un touche un objet sur lequel elle s’est assise, il lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 15.22 (LSGSN) | Quiconque touchera un objet sur lequel elle s’est assise lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 15.22 (BAN) | Et quiconque touchera un meuble quelconque sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 15.22 (SAC) | Celui qui aura touché son lit lavera ses vêtements ; et après s’être lui-même lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir. |
David Martin (1744) | Lévitique 15.22 (MAR) | Et quiconque touchera quelque chose sur laquelle elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera souillé jusqu’au soir. |
Ostervald (1811) | Lévitique 15.22 (OST) | Et quiconque touchera un objet quelconque sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera souillé jusqu’au soir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 15.22 (CAH) | Et celui qui touchera à tout ustensile sur lequel elle se sera assise nettoiera ses vêtements, se lavera dans l’eau, et sera impur jusqu’au soir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 15.22 (GBT) | Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, et, après s’être lavé lui-même dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 15.22 (PGR) | Et quiconque touchera un meuble où elle aura été assise, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau, et il sera jusqu’au soir en état d’impureté. |
Lausanne (1872) | Lévitique 15.22 (LAU) | Quiconque touchera quelque objet que ce soit sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se lavera dans l’eau ; et sera souillé jusqu’au soir. |
Darby (1885) | Lévitique 15.22 (DBY) | Et quiconque touchera un objet, quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 15.22 (TAN) | Quiconque touchera à quelque meuble où elle s’assoirait, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 15.22 (VIG) | Celui qui aura touché à son lit lavera ses vêtements ; et après s’être lui-même lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir. |
Fillion (1904) | Lévitique 15.22 (FIL) | Celui qui aura touché à son lit lavera ses vêtements; et après s’être lui-même lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 15.22 (CRA) | Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 15.22 (BPC) | Quiconque touchera quelque objet sur lequel elle s’est assise lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 15.22 (AMI) | Celui qui aura touché son lit lavera ses vêtements ; et après s’être lui-même lavé dans l’eau, il sera impur jusqu’au soir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 15.22 (LXX) | καὶ πᾶς ὁ ἁπτόμενος παντὸς σκεύους οὗ ἐὰν καθίσῃ ἐπ’ αὐτό πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ λούσεται ὕδατι καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 15.22 (VUL) | qui tetigerit lectum eius lavabit vestimenta sua et ipse lotus aqua inmundus erit usque ad vesperum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 15.22 (SWA) | Mtu ye yote atakayekigusa cho chote ambacho huyo mwanamke amekiketia atazifua nguo zake, na kuoga majini, naye atakuwa najisi hata jioni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 15.22 (BHS) | וְכָל־הַנֹּגֵ֔עַ בְּכָל־כְּלִ֖י אֲשֶׁר־תֵּשֵׁ֣ב עָלָ֑יו יְכַבֵּ֧ס בְּגָדָ֛יו וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֖יִם וְטָמֵ֥א עַד־הָעָֽרֶב׃ |