Lévitique 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.24 (LSG) | Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.24 (NEG) | Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.24 (S21) | Il lavera son corps avec de l’eau dans un endroit saint et reprendra ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.24 (LSGSN) | Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements. Puis il sortira , offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui et pour le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.24 (BAN) | Et il baignera son corps avec de l’eau dans un lieu saint et reprendra son costume ; et il sortira et il offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui et pour le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.24 (SAC) | il lavera son corps dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour soi que pour le peuple ; |
David Martin (1744) | Lévitique 16.24 (MAR) | Il lavera aussi sa chair avec de l’eau dans le lieu saint, et se revêtira de ses vêtements ; puis étant sorti, il offrira son holocauste, et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour soi, et pour le peuple. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.24 (OST) | Puis il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint, et reprendra ses vêtements ; puis il sortira et offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et il fera l’expiation pour lui et pour le peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.24 (CAH) | Il baignera sa chair dans l’eau dans un endroit saint, se revêtira de ses vêtements, sortira, exécutera son holocauste et l’holocauste du peuple, et rédimera pour lui et pour le peuple ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.24 (GBT) | Il se lavera le corps dans le lieu saint et se revêtira de ses habits. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui que pour le peuple, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.24 (PGR) | et il baignera son corps dans l’eau en lieu saint, et ayant mis son costume, il sortira et sacrifiera son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera la propitiation pour lui et pour le peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.24 (LAU) | Il lavera sa chair dans l’eau, dans le lieu saint, et il reprendra ses vêtements ; et il sortira, et il fera son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera l’expiation pour lui-même et pour le peuple ; |
Darby (1885) | Lévitique 16.24 (DBY) | et il lavera sa chair dans l’eau dans un lieu saint, et se revêtira de ses vêtements ; et il sortira, et il offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.24 (TAN) | II baignera son corps dans l’eau, en lieu saint, et revêtira son costume ; s’en ira offrir son holocauste et celui du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.24 (VIG) | il lavera son corps (sa chair) dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits ordinaires. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple ; |
Fillion (1904) | Lévitique 16.24 (FIL) | Il lavera son corps dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits ordinaires. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.24 (CRA) | il baignera son corps dans l’eau en un lieu saint et reprendra ses vêtements. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.24 (BPC) | Il lavera son corps avec de l’eau dans un lieu saint et reprendra ses vêtements ; puis, étant sorti, il offrira son holocauste et celui du peuple et fera l’expiation pour lui et pour le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.24 (AMI) | il lavera son corps dans un lieu saint, et il se revêtira de ses habits. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il fera l’expiation tant pour soi que pour le peuple ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.24 (LXX) | καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι ἐν τόπῳ ἁγίῳ καὶ ἐνδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐξελθὼν ποιήσει τὸ ὁλοκάρπωμα αὐτοῦ καὶ τὸ ὁλοκάρπωμα τοῦ λαοῦ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ περὶ τοῦ λαοῦ ὡς περὶ τῶν ἱερέων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.24 (VUL) | lavabit carnem suam in loco sancto indueturque vestimentis suis et postquam egressus obtulerit holocaustum suum ac plebis rogabit tam pro se quam pro populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.24 (SWA) | naye ataosha mwili wake kwa maji mahali patakatifu, na kuvaa nguo zake, na kutoka, na kusongeza sadaka ya kuteketezwa yake mwenyewe, na sadaka ya kuteketezwa ya watu, naye atafanya upatanisho kwa ajili ya nafsi yake, na kwa ajili ya watu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.24 (BHS) | וְרָחַ֨ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֤ו בַמַּ֨יִם֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔ושׁ וְלָבַ֖שׁ אֶת־בְּגָדָ֑יו וְיָצָ֗א וְעָשָׂ֤ה אֶת־עֹֽלָתֹו֙ וְאֶת־עֹלַ֣ת הָעָ֔ם וְכִפֶּ֥ר בַּעֲדֹ֖ו וּבְעַ֥ד הָעָֽם׃ |