Lévitique 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.28 (LSG) | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.28 (NEG) | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.28 (S21) | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.28 (LSGSN) | Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera dans le camp. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.28 (BAN) | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et après cela il rentrera au camp. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.28 (SAC) | Quiconque les aura brûlées, lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp. |
David Martin (1744) | Lévitique 16.28 (MAR) | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et sa chair avec de l’eau ; après quoi il rentrera au camp. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.28 (OST) | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l’eau ; après cela, il rentrera au camp. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.28 (CAH) | Celui qui les brûle nettoiera ses vêtements et baignera sa chair dans l’eau ; après cela il viendra dans le camp. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.28 (GBT) | Celui qui les brûlera lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et rentrera ensuite dans le camp. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.28 (PGR) | Et celui qui les aura brûlés, lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il pourra rentrer au camp. |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.28 (LAU) | Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau, et après cela il rentrera dans le camp. |
Darby (1885) | Lévitique 16.28 (DBY) | Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il rentrera dans le camp. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.28 (TAN) | Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.28 (VIG) | Quiconque les aura brûlées lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp. |
Fillion (1904) | Lévitique 16.28 (FIL) | Quiconque les aura brûlées lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.28 (CRA) | Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi, il rentrera dans le camp. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.28 (BPC) | Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, après quoi il rentrera dans le camp. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.28 (AMI) | Quiconque les aura brûlés, lavera dans l’eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.28 (LXX) | ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.28 (VUL) | et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.28 (SWA) | Na yeye awachomaye moto atafua nguo zake, na kuosha mwili wake kwa maji, na baadaye ataingia maragoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.28 (BHS) | וְהַשֹּׂרֵ֣ף אֹתָ֔ם יְכַבֵּ֣ס בְּגָדָ֔יו וְרָחַ֥ץ אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו בַּמָּ֑יִם וְאַחֲרֵי־כֵ֖ן יָבֹ֥וא אֶל־הַֽמַּחֲנֶֽה׃ |