Lévitique 16.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 16.4 (LSG) | Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d’une tiare de lin : ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 16.4 (NEG) | Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d’une tiare de lin : ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l’eau. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 16.4 (S21) | Il mettra la tunique sacrée de lin et portera sur son corps des caleçons de lin. Il mettra une ceinture de lin et se couvrira la tête d’une tiare de lin. Ce sont les vêtements sacrés dont il s’habillera après avoir lavé son corps dans l’eau. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 16.4 (LSGSN) | Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps des caleçons de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d’une tiare de lin : ce sont les vêtements sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 16.4 (BAN) | Il se revêtira d’une tunique de lin sacrée, il portera sur sa chair un caleçon de lin, il se ceindra d’une ceinture de lin, il se couvrira la tête d’une tiare de lin. Ce sont des vêtements sacrés ; il baignera son corps dans l’eau et s’en revêtira. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 16.4 (SAC) | Il se revêtira de la tunique de lin ; il couvrira ce qui doit être couvert, avec un vêtement de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin ; il mettra sur sa tête une tiare de lin ; car ces vêtements sont saints ; et il les prendra tous après s’être lavé. |
David Martin (1744) | Lévitique 16.4 (MAR) | Il se revêtira de la sainte chemise de lin, ayant mis les caleçons de lin sur sa chair, et il se ceindra du baudrier de lin, et portera la tiare de lin, qui sont les saints vêtements, et il s’en vêtira après avoir lavé sa chair avec de l’eau. |
Ostervald (1811) | Lévitique 16.4 (OST) | Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin, et il se couvrira la tête d’une tiare de lin ; ce sont des vêtements sacrés ; il lavera son corps dans l’eau, et s’en revêtira. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 16.4 (CAH) | Il se revêtira d’une tunique sainte de lin, des caleçon de lin seront sur sa chair ; il ceindra une ceinture de lin, et se coiffera d’un turban de lin ; ce sont des vêtements saints ; il baignera sa chair dans l’eau et s’en revêtira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 16.4 (GBT) | Il sera vêtu de la tunique de lin ; il couvrira sa nudité d’un vêtement de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin ; il mettra sur sa tête une tiare de lin ; car ce sont les vêtements saints, et il les prendra tous après s’être lavé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 16.4 (PGR) | Il s’habillera d’une tunique sacrée de lin, et portera sur sa chair des caleçons de lin, et il se ceindra d’une ceinture de lin, et s’enveloppera la tête d’un turban de lin : ce sont les vêtements sacrés, qu’il mettra après avoir baigné son corps dans l’eau. |
Lausanne (1872) | Lévitique 16.4 (LAU) | Il se revêtira d’une sainte tunique de lin, et portera sur sa chair un caleçon de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin, et se couvrira [la tête] d’une tiare de lin : ce sont des vêtements de sainteté ; il lavera sa chair dans l’eau, et s’en revêtira. |
Darby (1885) | Lévitique 16.4 (DBY) | il se revêtira d’une sainte tunique de lin, et des caleçons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra d’une ceinture de lin, et il s’enveloppera la tête d’une tiare de lin : ce sont de saints vêtements ; et il lavera sa chair dans l’eau ; puis il s’en vêtira. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 16.4 (TAN) | Il sera vêtu d’une tunique de lin consacrée, un caleçon de lin couvrira sa chair ; une écharpe de lin le ceindra, et une tiare de lin sera sa coiffure. C’est un costume sacré, il doit se baigner dans l’eau avant de s’en vêtir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 16.4 (VIG) | Il se revêtira de la tunique de lin ; il couvrira sa nudité avec des caleçons de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin ; il mettra sur sa tête une tiare de lin : car ces vêtements sont saints ; et il les prendra tous après s’être lavé. |
Fillion (1904) | Lévitique 16.4 (FIL) | Il se revêtira de la tunique de lin; il couvrira sa nudité avec des caleçons de lin; il se ceindra d’une ceinture de lin; il mettra sur sa tête une tiare de lin: car ces vêtements sont saints; et il les prendra tous après s’être lavé. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 16.4 (CRA) | Il se revêtira de la sainte tunique de lin et mettra sur sa chair des caleçons de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin et se couvrira la tête d’une tiare de lin : ce sont les vêtements sacrés qu’il revêtira, après avoir baigné son corps dans l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 16.4 (BPC) | Il revêtira une tunique de lin consacrée et portera sur son corps un caleçon de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin et enroulera sur sa tête un turban de lin ; ce sont là les vêtements sacrés qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 16.4 (AMI) | Il se revêtira de la tunique de lin ; il couvrira ce qui doit être couvert avec un caleçon de lin ; il se ceindra d’une ceinture de lin : car ces vêtements sont saints ; il les prendra tous après s’être lavé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 16.4 (LXX) | καὶ χιτῶνα λινοῦν ἡγιασμένον ἐνδύσεται καὶ περισκελὲς λινοῦν ἔσται ἐπὶ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ καὶ ζώνῃ λινῇ ζώσεται καὶ κίδαριν λινῆν περιθήσεται ἱμάτια ἅγιά ἐστιν καὶ λούσεται ὕδατι πᾶν τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται αὐτά. |
Vulgate (1592) | Lévitique 16.4 (VUL) | tunica linea vestietur feminalibus lineis verecunda celabit accingetur zona linea cidarim lineam inponet capiti haec enim vestimenta sunt sancta quibus cunctis cum lotus fuerit induetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 16.4 (SWA) | Ataivaa ile kanzu takatifu ya kitani, atakuwa na zile suruali za kitani mwilini mwake, atafungwa ule mshipi wa kitani, naye atavaa ile kofia ya kitani; hayo ndiyo mavazi matakatifu, naye ataoga mwili wake majini, na kuyavaa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 16.4 (BHS) | כְּתֹֽנֶת־בַּ֨ד קֹ֜דֶשׁ יִלְבָּ֗שׁ וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִהְי֣וּ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וּבְאַבְנֵ֥ט בַּד֙ יַחְגֹּ֔ר וּבְמִצְנֶ֥פֶת בַּ֖ד יִצְנֹ֑ף בִּגְדֵי־קֹ֣דֶשׁ הֵ֔ם וְרָחַ֥ץ בַּמַּ֛יִם אֶת־בְּשָׂרֹ֖ו וּלְבֵשָֽׁם׃ |