Lévitique 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 17.2 (LSG) | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que l’Éternel a ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 17.2 (NEG) | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que l’Éternel a ordonné : |
Segond 21 (2007) | Lévitique 17.2 (S21) | « Transmets ces instructions à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les Israélites : ‹ Voici ce que l’Éternel a ordonné. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 17.2 (LSGSN) | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que l’Éternel a ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 17.2 (BAN) | Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d’Israël et dis-leur : Voici ce que l’Éternel a commandé : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 17.2 (SAC) | Parlez à Aaron, à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dites-leur : Voici ce que le Seigneur a ordonné, voici ce qu’il a dit : |
David Martin (1744) | Lévitique 17.2 (MAR) | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et leur dis : C’est ici ce que l’Éternel a commandé, en disant : |
Ostervald (1811) | Lévitique 17.2 (OST) | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dis-leur : Voici ce que l’Éternel a commandé : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 17.2 (CAH) | Parle à Aharone et à ses fils, et à tous les enfants d’Israel, et dis-leur : voici que l’Éternel a commandée, en disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 17.2 (GBT) | Parlez à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d’Israël, et dites-leur : Voici ce que le Seigneur a ordonné : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 17.2 (PGR) | Parle à Aaron et ses fils et à tous les enfants d’Israël et leur dis : Voici le commandement que l’Éternel a donné en disant : |
Lausanne (1872) | Lévitique 17.2 (LAU) | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que{Héb. Ceci est la chose que.} l’Éternel a commandé, en disant : |
Darby (1885) | Lévitique 17.2 (DBY) | Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que l’Éternel a commandé, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 17.2 (TAN) | "Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les enfants d’Israël, et dis-leur : voici ce que l’Éternel m’a ordonné de dire : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 17.2 (VIG) | Parle à Aaron, à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dis-leur : Voici ce que le Seigneur a ordonné, voici ce qu’il a dit : |
Fillion (1904) | Lévitique 17.2 (FIL) | Parlez à Aaron, à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dites-leur: Voici ce que le Seigneur a ordonné, voici ce qu’Il a dit: |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 17.2 (CRA) | « Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et tu leur diras : Voici ce que Yahweh a ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 17.2 (BPC) | Parle à Aaron, à ses fils et à tous les fils d’Israël et dis-leur : Voici ce qu’a ordonné Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 17.2 (AMI) | Parlez à Aaron, à ses fils, et à tous les enfants d’Israël, et dites-leur : Voici ce que le Seigneur a ordonné, voici ce qu’il a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 17.2 (LXX) | λάλησον πρὸς Ααρων καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο κύριος λέγων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 17.2 (VUL) | loquere Aaron et filiis eius et cunctis filiis Israhel et dices ad eos iste est sermo quem mandavit Dominus dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 17.2 (SWA) | Sema na Haruni, na wanawe, na wana wote wa Israeli, ukawaambie; Neno hili ndilo aliloliamuru Bwana, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 17.2 (BHS) | דַּבֵּ֨ר אֶֽל־אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵיהֶ֑ם זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |