Lévitique 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 18.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 18.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 18.2 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 18.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 18.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 18.2 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur de ma part : Je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 18.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 18.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 18.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 18.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 18.2 (PGR) | Parle aux fils d’Israël et leur dis : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 18.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 18.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 18.2 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : c’est moi, l’Éternel, qui suis votre Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 18.2 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 18.2 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 18.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 18.2 (BPC) | Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 18.2 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur de ma part : Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 18.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 18.2 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 18.2 (SWA) | Nena wewe na wana wa Israeli, uwaambie, Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 18.2 (BHS) | דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |