Lévitique 21.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.2 (LSG) | excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.2 (NEG) | excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.2 (S21) | excepté pour ses plus proches parents : sa mère, son père, son fils, son frère. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.2 (LSGSN) | excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.2 (BAN) | si ce n’est pour son parent du même sang que lui, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.2 (SAC) | à moins que ce ne soit ceux qui lui sont unis plus étroitement par le sang, et qui sont ses plus proches ; c’est-à-dire, son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère aussi, |
David Martin (1744) | Lévitique 21.2 (MAR) | Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, [savoir] pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.2 (OST) | Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.2 (CAH) | Mais seulement pour son parent qui lui est proche ; pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille et pour son frère ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.2 (GBT) | Si ce n’est seulement de ses parents et de ses proches, c’est-à-dire son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.2 (PGR) | excepté pour les plus proches parents du même sang que lui, pour sa mère ou son père, ou son fils ou sa fille, ou son frère, |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.2 (LAU) | excepté pour quelqu’un de sa chair, qui lui est proche : pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère ; |
Darby (1885) | Lévitique 21.2 (DBY) | excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.2 (TAN) | si ce n’est pour ses parents les plus proches : pour sa mère ou son père, pour son fils ou sa fille, ou pour son frère ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.2 (VIG) | à moins que ce ne soit pour ceux qui lui sont unis très étroitement par le sang, et qui sont les plus proches ; c’est-à-dire son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère |
Fillion (1904) | Lévitique 21.2 (FIL) | A moins que ce ne soit pour ceux qui lui sont unis très étroitement par le sang, et qui sont les plus proches; c’est-à-dire son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.2 (CRA) | excepté pour son parent du même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, pour son frère, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.2 (BPC) | à moins que ce ne soit pour ses parents les plus proches, pour sa mère ou pour son père, pour son fils ou pour sa fille, pour son frère ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.2 (AMI) | à moins que ce ne soient ceux qui lui sont unis plus étroitement par le sang, et qui sont ses plus proches : c’est-à-dire son père et sa mère, son fils et sa fille, son frère aussi, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.2 (LXX) | ἀλλ’ ἢ ἐν τῷ οἰκείῳ τῷ ἔγγιστα αὐτῶν ἐπὶ πατρὶ καὶ μητρὶ καὶ υἱοῖς καὶ θυγατράσιν ἐπ’ ἀδελφῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.2 (VUL) | nisi tantum in consanguineis ac propinquis id est super matre et patre et filio ac filia fratre quoque |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.2 (SWA) | isipokuwa ni kwa ajili ya jamaa yake wa karibu, kwa ajili ya mama yake, na kwa ajili baba yake, na kwa ajili ya mwanawe, na kwa ajili ya binti yake, na kwa ajili ya nduguye mwanamume; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.2 (BHS) | כִּ֚י אִם־לִשְׁאֵרֹ֔ו הַקָּרֹ֖ב אֵלָ֑יו לְאִמֹּ֣ו וּלְאָבִ֔יו וְלִבְנֹ֥ו וּלְבִתֹּ֖ו וּלְאָחִֽיו׃ |