Lévitique 21.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.4 (LSG) | Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.4 (NEG) | Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.4 (S21) | Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur : il se profanerait. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.4 (LSGSN) | Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.4 (BAN) | Comme mari, il ne se souillera pas parmi son peuple, de manière à se profaner. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.4 (SAC) | mais il ne fera rien de ce qui peut le rendre impur selon la loi, à la mort même du prince de son peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.4 (MAR) | S’il est marié il ne se souillera point [pour sa femme] parmi son peuple, en se rendant impur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.4 (OST) | Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.4 (CAH) | Magistrat dans son peuple, il ne se rendra pas impur pour se profaner. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.4 (GBT) | Mais il ne s’exposera à aucune souillure, même à la mort du prince de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.4 (PGR) | Comme mari il ne doit pas se mettre en état d’impureté dans son peuple pour se profaner. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.4 (LAU) | Que celui qui est en autorité{Héb. maître.} parmi ses peuples ne se souille pas en se déshonorant lui-même. |
Darby (1885) | Lévitique 21.4 (DBY) | Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.4 (TAN) | Il ne doit pas se rendre impur, lui qui est maître parmi les siens, de manière à s’avilir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.4 (VIG) | Même à la mort du prince de son peuple, il ne fera rien de ce qui le peut rendre impur selon la loi. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.4 (FIL) | Même à la mort du prince de son peuple, il ne fera rien de ce qui le peut rendre impur selon la loi. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.4 (CRA) | Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.4 (BPC) | Chef au milieu de son peuple il ne se souillera pas de manière à profaner son sacerdoce. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.4 (AMI) | mais il ne fera rien de ce qui peut le rendre impur et souiller sa dignité, puisqu’il est chef de maison, parmi son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.4 (LXX) | οὐ μιανθήσεται ἐξάπινα ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ εἰς βεβήλωσιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.4 (VUL) | sed nec in principe populi sui contaminabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.4 (SWA) | Asijitie unajisi, ijapokuwa ni mkubwa katika watu wake, hata akajinajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.4 (BHS) | לֹ֥א יִטַּמָּ֖א בַּ֣עַל בְּעַמָּ֑יו לְהֵ֖חַלֹּֽו׃ |