Lévitique 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.22 (LSG) | Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.22 (NEG) | Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.22 (S21) | Vous n’offrirez pas une victime qui soit aveugle, estropiée ou mutilée, qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice passé par le feu pour l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.22 (LSGSN) | Vous n’en offrirez point qui soit aveugle, estropiée , ou mutilée , qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice consumé par le feu devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.22 (BAN) | Une victime aveugle, estropiée, ou mutilée, ou affectée d’ulcère, ou de la gale, ou d’une dartre, vous ne l’offrirez pas à l’Éternel ; vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.22 (SAC) | Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou le farcin ; vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.22 (MAR) | Vous n’offrirez point à l’Éternel ce qui sera aveugle, ou rompu, ou mutilé, ou qui aura un porreau, ou une gâle sèche, ou une gâle d’ulcère, et vous n’en donnerez point pour le sacrifice qui se fait par feu sur l’autel à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.22 (OST) | Vous n’en offrirez point à l’Éternel qui soit aveugle, ou estropiée, ou mutilée, ou affectée d’ulcères, de la gale ou d’une dartre ; et vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice par le feu, à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.22 (CAH) | (L’animal affecté de) cécité, celui qui est fracturé, démis, ou ayant des verrues, la gale sèche ou la gale humide, ceux-là vous ne les offrirez pas à l’Éternel ; vous n’en ferez pas une combustion sur l’autel, à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.22 (GBT) | Si c’est une bête aveugle, estropiée, ayant une cicatrice, ou des pustules, ou la gale, ou le farcin, vous n’offrirez point ces animaux au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.22 (PGR) | Celle qui serait aveugle, ou fracturée, ou blessée, ou ulcérée, ou atteinte de la gale ou de la teigne, vous ne la présenterez point à l’Éternel, et n’en ferez point sur l’Autel de sacrifice igné à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.22 (LAU) | Vous n’offrirez point à l’Éternel ce qui sera aveugle, estropié ou mutilé, ni ce qui aura des verrues, ou une gale, on une dartre ; vous n’en mettrez point en sacrifice consumé sur l’autel, devant l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 22.22 (DBY) | Vous ne présenterez point à l’Éternel ce qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou qui a des ulcères, ou une gale, ou une dartre, et vous n’en ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.22 (TAN) | Une bête aveugle, estropiée ou mutilée, affectée de verrues, de gale sèche ou humide, vous ne les offrirez point à l’Éternel, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel en son honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.22 (VIG) | Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou une dartre (le farcin), vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.22 (FIL) | Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou une dartre, vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.22 (CRA) | Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l’offrirez pas à Yahweh ; vous n’en ferez point sur l’autel un sacrifice par le feu à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.22 (BPC) | Un animal aveugle, ou estropié, ou mutilé, atteint d’ulcère, de gale ou de dartre, vous n’en offrirez pas de tels à Yahweh et vous n’en ferez point de sacrifice à Yahweh par le feu sur l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.22 (AMI) | Si c’est une bête aveugle, ou qui ait quelque membre rompu, ou une cicatrice en quelque partie, ou des pustules, ou la gale, ou une dartre, vous n’offrirez point des bêtes de cette sorte au Seigneur, et vous n’en ferez rien brûler sur l’autel du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.22 (LXX) | τυφλὸν ἢ συντετριμμένον ἢ γλωσσότμητον ἢ μυρμηκιῶντα ἢ ψωραγριῶντα ἢ λιχῆνας ἔχοντα οὐ προσάξουσιν ταῦτα τῷ κυρίῳ καὶ εἰς κάρπωσιν οὐ δώσετε ἀπ’ αὐτῶν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.22 (VUL) | si caecum fuerit si fractum si cicatricem habens si papulas aut scabiem vel inpetiginem non offeretis ea Domino neque adolebitis ex eis super altare Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.22 (SWA) | Kipofu, au aliyevunjika mahali, au kiwete au aliye na vidonda, au aliye na upele, au aliye na kikoko, hamtamtolea Bwana wanyama hao, wala msiwasongeze kwa Bwana kwa njia ya moto juu ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.22 (BHS) | עַוֶּרֶת֩ אֹ֨ו שָׁב֜וּר אֹו־חָר֣וּץ אֹֽו־יַבֶּ֗לֶת אֹ֤ו גָרָב֙ אֹ֣ו יַלֶּ֔פֶת לֹא־תַקְרִ֥יבוּ אֵ֖לֶּה לַיהוָ֑ה וְאִשֶּׁ֗ה לֹא־תִתְּנ֥וּ מֵהֶ֛ם עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לַיהוָֽה׃ |