Lévitique 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.25 (LSG) | Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées, elles ont des défauts : elles ne seraient point agréées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.25 (NEG) | Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées, elles ont des défauts : elles ne seraient point agréées. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.25 (S21) | Pas même d’un étranger vous n’accepterez une de ces victimes pour l’offrir comme nourriture de votre Dieu, car elles sont mutilées, elles ont des défauts, elles ne seraient pas acceptées. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.25 (LSGSN) | Vous n’accepterez de l’étranger aucune de ces victimes, pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées, elles ont des défauts : elles ne seraient point agréées . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.25 (BAN) | Même venant d’un étranger, vous n’offrirez aucun de ces animaux comme aliment de votre Dieu ; puisqu’elles sont mutilées, qu’il y a un défaut en elles, elles ne seront point agréées de votre part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.25 (SAC) | Vous n’offrirez point à votre Dieu des pains de la main d’un étranger, ni quelque autre chose que ce soit qu’il voudra donner ; parce que tous ces dons sont corrompus et souillés ; et vous ne les recevrez point. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.25 (MAR) | Vous ne prendrez point aussi de la main de l’étranger aucune de toutes ces choses pour les offrir en viande à votre Dieu, car la corruption qui est en eux est une tare en elles ; elles ne seront point agréées pour vous. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.25 (OST) | Vous n’accepterez de la main d’un étranger aucune de ces victimes pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car leur mutilation est un défaut en elles ; elles ne seront point agréées en votre faveur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.25 (CAH) | Et de la main d’un étranger vous ne ferez pas offrir de ceux-là pour nourriture à votre Dieu ; leur mutilation est en eux, un défaut corporel en eux ; ils ne vous seront pas agréés. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.25 (GBT) | Vous n’offrirez point à votre Dieu des pains de la main d’un étranger, ni autre chose qu’il voudra donner, parce que tous ces dons sont corrompus et souillés ; et vous ne les recevrez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.25 (PGR) | Et vous ne recevrez de l’enfant de l’étranger aucune victime pareille pour l’offrir comme pain de votre Dieu, car il y a là corruption et il y a là défaut ; vous ne pourriez la faire agréer. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.25 (LAU) | Et vous [ne prendrez] rien de tel de la main du fils de l’étranger, pour en offrir le pain de votre Dieu ; car la mutilation de ces [bêtes] est un défaut corporel en elles : elles ne seront pas agréées en votre faveur. |
Darby (1885) | Lévitique 22.25 (DBY) | Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur corruption est en elles, il y a un défaut en elles : elles ne seront pas agréées pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.25 (TAN) | De la part même d’un étranger vous n’offrirez aucun de ces animaux comme aliment à votre Dieu ; car ils ont subi une mutilation, ils sont défectueux, vous ne les feriez point agréer." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.25 (VIG) | Vous n’offrirez point à votre Dieu des pains de la main d’un étranger, ni quelque autre chose que ce soit qu’il voudra donner ; parce que tous ces dons sont corrompus et souillés, et vous ne les recevrez point. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.25 (FIL) | Vous n’offrirez point à votre Dieu des pains de la main d’un étranger, ni quelque autre chose que ce soit qu’il voudra donner; parce que tous ces dons sont corrompus et souillés, et vous ne les recevrez point. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.25 (CRA) | Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces victimes pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.25 (BPC) | Vous ne prendrez pas non plus de l’étranger de telles victimes pour les offrir comme aliment de votre Dieu ; elles ont subi une mutilation, il y a en elles un défaut, vous ne les feriez point agréer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.25 (AMI) | Même de la main d’un étranger vous n’accepterez aucune de ces victimes pour l’offrir comme aliment de votre Dieu ; parce que tous ces dons sont corrompus et ont un défaut ; et ils ne seraient pas agréés pour vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.25 (LXX) | καὶ ἐκ χειρὸς ἀλλογενοῦς οὐ προσοίσετε τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀπὸ πάντων τούτων ὅτι φθάρματά ἐστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος ἐν αὐτοῖς οὐ δεχθήσεται ταῦτα ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.25 (VUL) | de manu alienigenae non offeretis panes Deo vestro et quicquid aliud dare voluerint quia corrupta et maculata sunt omnia non suscipietis ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.25 (SWA) | Wala msisongeze chakula cha Mungu wenu katika wanyama hao mmojawapo kitokacho mkononi mwa mgeni; kwa sababu uharibifu wao u ndani yao, wana kilema ndani yao; hawatakubaliwa kwa ajili yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.25 (BHS) | וּמִיַּ֣ד בֶּן־נֵכָ֗ר לֹ֥א תַקְרִ֛יבוּ אֶת־לֶ֥חֶם אֱלֹהֵיכֶ֖ם מִכָּל־אֵ֑לֶּה כִּ֣י מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ מ֣וּם בָּ֔ם לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָכֶֽם׃ פ |