Lévitique 24.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.2 (LSG) | Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.2 (NEG) | Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.2 (S21) | « Ordonne aux Israélites de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir constamment les lampes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.2 (LSGSN) | Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, afin d’entretenir les lampes continuellement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.2 (BAN) | Ordonne aux fils d’Israël de t’apporter pour le candélabre de l’huile pure d’olives pilées, pour entretenir constamment les lampes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.2 (SAC) | Ordonnez aux enfants d’Israël de vous apporter de l’huile d’olive très-pure et très-claire, pour en faire toujours brûler dans les lampes, |
David Martin (1744) | Lévitique 24.2 (MAR) | Commande aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile vierge pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.2 (OST) | Ordonne aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile pure, d’olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.2 (CAH) | Ordonne aux enfants d’Israel qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure écrasée, pour le luminaire, pour allumer une lumière constamment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.2 (GBT) | Ordonnez aux enfants d’Israël de vous apporter de l’huile d’olive très-pure et très-claire, pour entretenir perpétuellement les lampes, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.2 (PGR) | Ordonne aux enfants d’Israël de te fournir une pure huile d’olives triturées pour le candélabre afin d’y entretenir les lampes constamment. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.2 (LAU) | Commande aux fils d’Israël, et qu’ils t’apportent de l’huile d’olive limpide, vierge, pour le luminaire, afin de disposer{Ou faire monter [la flamme.]} les lampes continuellement. |
Darby (1885) | Lévitique 24.2 (DBY) | Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler la lampe continuellement. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.2 (TAN) | "Ordonne aux enfants d’Israël de te choisir une huile pure d’olives concassées, pour le luminaire, afin d’alimenter les lampes en permanence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.2 (VIG) | Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter de l’huile d’olive très pure et très claire, pour en faire toujours brûler dans les lampes |
Fillion (1904) | Lévitique 24.2 (FIL) | Ordonnez aux enfants d’Israël de vous apporter de l’huile d’olive très pure et très claire, pour en faire toujours brûler dans les lampes, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.2 (CRA) | « Ordonne aux enfants d’Israël de t’apporter pour le chandelier de l’huile pure d’olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.2 (BPC) | Ordonne aux fils d’Israël de t’apporter de l’huile pure d’olives pilées pour le chandelier, afin d’entretenir constamment les lampes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.2 (AMI) | Ordonnez aux enfants d’israël de vous apporter de l’huile d’olive très pure et très claire, pour en faire toujours brûler dans les lampes, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.2 (LXX) | ἔντειλαι τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν μοι ἔλαιον ἐλάινον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φῶς καῦσαι λύχνον διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.2 (VUL) | praecipe filiis Israhel ut adferant tibi oleum de olivis purissimum ac lucidum ad concinnandas lucernas iugiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.2 (SWA) | Waagize wana wa Israeli kwamba wakuletee mafuta ya zeituni safi ya kupondwa kwa ajili ya ile nuru, ili hiyo taa iwake daima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.2 (BHS) | צַ֞ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּאֹ֑ור לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃ |