Lévitique 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.5 (LSG) | Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.5 (NEG) | Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.5 (S21) | « Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras 12 gâteaux. Chaque gâteau sera fait avec 4 litres et demi de fleur de farine. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.5 (LSGSN) | Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.5 (BAN) | Et tu prendras de la fleur de farine et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.5 (SAC) | Vous prendrez aussi de la pure farine, et vous en ferez cuire douze pains, qui seront chacun de deux dixièmes de farine ; |
David Martin (1744) | Lévitique 24.5 (MAR) | Tu prendras aussi de la fine farine, et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.5 (OST) | Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.5 (CAH) | Tu prendras de la fine farine et tu la feras cuire ; douze miches, chaque miche sera de deux dixièmes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.5 (GBT) | Vous prendrez aussi de la farine, et vous en ferez cuire douze pains, qui seront chacun de deux dixièmes de farine, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.5 (PGR) | Et tu prendras de la fleur de farine et en boulangeras douze galettes, chaque galette sera de deux dixièmes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.5 (LAU) | Tu prendras de la fleur de farine et tu la cuiras{Héb. boulangeras.} en douze gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmes [d’épha] ; |
Darby (1885) | Lévitique 24.5 (DBY) | Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.5 (TAN) | Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux, chaque gâteau contenant deux dixièmes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.5 (VIG) | Tu prendras aussi de la (pure) (fleur de) farine, et tu en feras cuire douze pains, qui seront chacun de deux dixièmes (décimes) de farine ; |
Fillion (1904) | Lévitique 24.5 (FIL) | Vous prendrez aussi de la pure farine, et vous en ferez cuire douze pains, qui seront chacun de deux dixièmes de farine; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.5 (CRA) | « Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes d’épha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.5 (BPC) | Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.5 (AMI) | Vous prendrez aussi de la pure farine ; et vous en ferez cuire douze pains, qui seront chacun de deux dixièmes d’épha ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.5 (LXX) | καὶ λήμψεσθε σεμίδαλιν καὶ ποιήσετε αὐτὴν δώδεκα ἄρτους δύο δεκάτων ἔσται ὁ ἄρτος ὁ εἷς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.5 (VUL) | accipies quoque similam et coques ex ea duodecim panes qui singuli habebunt duas decimas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.5 (SWA) | Nawe utatwaa unga mwembamba, na kuoka mikate kumi na miwili ya huo unga; sehemu za kumi mbili za efa, zitakuwa katika mkate mmoja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.5 (BHS) | וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלֹּ֑ות שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃ |