Lévitique 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.7 (LSG) | Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.7 (NEG) | Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.7 (S21) | Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile et il brûlera à la place du pain en l’honneur de l’Éternel, comme souvenir. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.7 (LSGSN) | Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.7 (BAN) | Et tu mettras sur chaque pile de l’encens pur qui servira pour le pain de mémorial offert par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.7 (SAC) | Vous mettrez dessus de l’encens très-luisant, afin que ce pain soit un monument de l’oblation faite au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.7 (MAR) | Et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée, qui sera un mémorial pour le pain ; c’est une offrande faite par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.7 (OST) | Et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l’Éternel : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.7 (CAH) | Tu placeras sur la rangée de l’encens pur ; il servira au pain pour souvenir ; combustion à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.7 (GBT) | Vous mettrez dessus de l’encens très-brillant, afin que ce pain soit un monument de l’oblation faite au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.7 (PGR) | Et sur chaque pile tu mettras du pur encens, qui ajouté au pain sera la part destinée, le sacrifice igné pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.7 (LAU) | Et tu mettras de l’encens limpide sur chaque rangée, et il servira de mémorial pour le pain, comme sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 24.7 (DBY) | et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.7 (TAN) | Tu mettras sur chaque rangée de l’encens pur, qui servira de mémorial aux pains, pour être brûlé en l’honneur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.7 (VIG) | Tu mettras dessus de l’encens très pur, afin que ce (le) pain soit un monument de l’oblation faite au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.7 (FIL) | Vous mettrez dessus de l’encens très pur, afin que ce pain soit un monument de l’oblation faite au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.7 (CRA) | Tu mettras de l’encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.7 (BPC) | et tu mettras sur chaque pile du pur encens et ce sera l’azkârâh pour le pain offert par le feu à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.7 (AMI) | Vous mettrez dessus de l’encens pur, afin que ce pain soit en mémoire de l’oblation faite au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.7 (LXX) | καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὸ θέμα λίβανον καθαρὸν καὶ ἅλα καὶ ἔσονται εἰς ἄρτους εἰς ἀνάμνησιν προκείμενα τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.7 (VUL) | et pones super eos tus lucidissimum ut sit panis in monumentum oblationis Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.7 (SWA) | Nawe utatia ubani safi juu ya kila mstari, ili uwe ukumbusho kwa hiyo mikate, sadaka ya kusongezwa kwa Bwana kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.7 (BHS) | וְנָתַתָּ֥ עַל־הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֨חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |