Lévitique 25.55 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.55 (LSG) | Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves ; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.55 (NEG) | Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves ; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.55 (S21) | En effet, c’est de moi que les Israélites sont esclaves. Ils sont mes esclaves, que j’ai fait sortir d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.55 (LSGSN) | Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves ; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.55 (BAN) | Car c’est de moi que les fils d’Israël sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.55 (SAC) | Car les enfants d’Israël sont mes esclaves, eux que j’ai fait sortir de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.55 (MAR) | Car les enfants d’Israël me sont serviteurs ; ce [sont] mes serviteurs que j’ai retirés du pays d’Égypte ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.55 (OST) | Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont esclaves ; ce sont mes esclaves, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.55 (CAH) | Car à moi les enfants d’Israel sont esclaves ; ce sont mes esclaves que j’ai fait sortir de l’Égypte ; moi l’Éternel, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.55 (GBT) | Car les enfants d’Israël sont mes serviteurs, je les ai fait sortir de l’Égypte |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.55 (PGR) | Car les enfants d’Israël me sont des esclaves. Ils sont mes esclaves que j’ai tirés du pays d’Egypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.55 (LAU) | car c’est de moi que les fils d’Israël sont esclaves ; ils sont mes esclaves [à moi], qui les ai fait sortir de la terre d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 25.55 (DBY) | Car les fils d’Israël me sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.55 (TAN) | Car c’est à moi que les Israélites appartiennent comme esclaves ; ce sont mes serfs à moi, qui les ai tirés du pays d’Égypte, moi, l’Éternel, votre Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.55 (VIG) | Car les enfants d’Israël sont mes esclaves, eux que j’ai fait sortir de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.55 (FIL) | Car les enfants d’Israël sont Mes esclaves, eux que J’ai fait sortir de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.55 (CRA) | Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.55 (BPC) | C’est à moi qu’appartiennent les fils d’Israël comme serviteurs, ils sont mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Egypte, je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.55 (AMI) | Car c’est de moi que les enfants d’Israël sont serviteurs, eux que j’ai fait sortir de l’Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.55 (LXX) | ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἰκέται παῖδές μου οὗτοί εἰσιν οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.55 (VUL) | mei sunt enim servi filii Israhel quos eduxi de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.55 (SWA) | Kwa kuwa wana wa Israeli ni watumishi; ni watumishi wangu niliowaleta watoke katika nchi ya Misri; mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.55 (BHS) | כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |