Lévitique 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.12 (LSG) | Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.12 (NEG) | Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.12 (S21) | Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.12 (LSGSN) | Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.12 (BAN) | Et je marcherai au milieu de vous ; je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.12 (SAC) | Je marcherai parmi vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.12 (MAR) | Mais je marcherai au milieu de vous, je vous serai Dieu, et vous serez mon peuple. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.12 (OST) | Et je marcherai au milieu de vous ; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.12 (CAH) | Je marcherai au milieu de vous, je serai pour vous un Dieu, et vous me serez un peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.12 (GBT) | Je marcherai parmi vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.12 (PGR) | et j’irai et viendrai parmi vous, et je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.12 (LAU) | Je marcherai au milieu de vous : je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Darby (1885) | Lévitique 26.12 (DBY) | et je marcherai au milieu de vous ; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.12 (TAN) | mais je me complairai au milieu de vous, et je serai votre Divinité, et vous serez mon peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.12 (VIG) | Je marcherai parmi vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.12 (FIL) | Je marcherai parmi vous, Je serai votre Dieu, et vous serez Mon peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.12 (CRA) | Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.12 (BPC) | Je vivrai au milieu de vous, je serai votre Dieu et vous serez mon peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.12 (AMI) | Je marcherai parmi vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.12 (LXX) | καὶ ἐμπεριπατήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἔσομαι ὑμῶν θεός καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μου λαός. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.12 (VUL) | ambulabo inter vos et ero vester Deus vosque eritis populus meus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.12 (SWA) | Nami nitakwenda kati yenu, nami nitakuwa Mungu wenu, nanyi mtakuwa watu wangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.12 (BHS) | וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּתֹ֣וכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם׃ |