Lévitique 26.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.30 (LSG) | Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.30 (NEG) | Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.30 (S21) | Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles et je montrerai du dégoût envers vous. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.30 (LSGSN) | Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.30 (BAN) | je dévasterai vos hauts lieux, j’abattrai vos colonnes solaires et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos dieux infâmes et mon âme vous aura en dégoût. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.30 (SAC) | Je détruirai vos hauts lieux, et je briserai vos statues. Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et mon âme vous aura eu une telle abomination, |
David Martin (1744) | Lévitique 26.30 (MAR) | Je détruirai vos hauts lieux ; je ruinerai vos Tabernacles ; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon âme vous aura en haine. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.30 (OST) | Je détruirai vos hauts lieux, et j’abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.30 (CAH) | Je détruirai vos hauts lieux, je couperai vos ‘hamone, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos absurdités ; mon âme aura de l’aversion pour vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.30 (GBT) | Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues. Vous tomberez au milieu de vos idoles en ruine, et mon âme vous aura en telle abomination, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.30 (PGR) | Et je saccagerai vos hauts lieux, et arracherai vos colonnes solaires, et j’entasserai vos cadavres sur les débris de vos idoles, et mon âme sera dégoûtée de vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.30 (LAU) | je détruirai vos hauts-lieux, je retrancherai vos colonnes solaires ; je mettrai vos corps morts sur les corps morts de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. |
Darby (1885) | Lévitique 26.30 (DBY) | je détruirai vos hauts lieux, et j’abattrai vos colonnes consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.30 (TAN) | Je détruirai vos hauts-lieux, j’abattrai vos monuments solaires, puis je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos impures idoles ; et mon esprit vous repoussera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.30 (VIG) | Je détruirai vos hauts lieux, et je briserai vos statues (simulacres). Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et mon âme vous aura en une telle abomination, |
Fillion (1904) | Lévitique 26.30 (FIL) | Je détruirai vos hauts lieux, et Je briserai vos statues. Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et Mon âme vous aura en une telle abomination, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.30 (CRA) | Je détruirai vos hauts lieux, j’abattrai vos stèles consacrées au soleil, je placerai vos cadavres sur les cadavres de vos infâmes idoles, et mon âme vous rejettera avec horreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.30 (BPC) | J’anéantirai vos hauts-lieux, j’abattrai vos stèles en l’honneur du soleil, je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos honteuses idoles, et je vous aurai en exécration. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.30 (AMI) | Je détruirai vos hauts lieux, et je briserai vos statues consacrées au soleil. Vous tomberez parmi les ruines de vos idoles, et mon âme vous aura en une telle abomination, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.30 (LXX) | καὶ ἐρημώσω τὰς στήλας ὑμῶν καὶ ἐξολεθρεύσω τὰ ξύλινα χειροποίητα ὑμῶν καὶ θήσω τὰ κῶλα ὑμῶν ἐπὶ τὰ κῶλα τῶν εἰδώλων ὑμῶν καὶ προσοχθιεῖ ἡ ψυχή μου ὑμῖν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.30 (VUL) | destruam excelsa vestra et simulacra confringam cadetis inter ruinas idolorum vestrorum et abominabitur vos anima mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.30 (SWA) | Nami nitapaharibu mahali penu palipoinuka, na kuziangusha sanamu zenu za jua, nami nitaitupa mizoga yenu juu ya mizoga ya sanamu zenu; na roho yangu itawachukia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.30 (BHS) | וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃ |