Lévitique 26.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.37 (LSG) | Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.37 (NEG) | Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.37 (S21) | Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.37 (LSGSN) | Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive . Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.37 (BAN) | Ils trébucheront l’un contre l’autre comme devant l’épée sans que personne les poursuive, et vous ne pourrez tenir bon devant vos ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.37 (SAC) | ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul J’entre vous ne pourra résister à vos ennemis. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.37 (MAR) | Et ils s’entreheurteront l’un l’autre comme s’ils fuyaient de devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.37 (OST) | Et ils trébucheront l’un sur l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.37 (CAH) | Ils se heurteront l’un l’autre comme devant le glaive, et un poursuivant, point ; vous n’aurez pas de consistance devant vos ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.37 (GBT) | Ils tomberont sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat : nul d’entre vous n’osera résister à vos ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.37 (PGR) | ils se culbuteront les uns sur les autres comme en face de l’épée, quoique n’étant poursuivis par personne, et vous ne pourrez tenir tête à vos ennemis. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.37 (LAU) | Ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; et vous ne pourrez tenir{Héb. vous n’aurez pas de stabilité.} devant vos ennemis. |
Darby (1885) | Lévitique 26.37 (DBY) | et ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.37 (TAN) | et ils trébucheront l’un sur l’autre comme à la vue de l’épée, sans que personne les poursuive. Vous ne pourrez vous maintenir devant vos ennemis ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.37 (VIG) | Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul d’entre vous ne pourra (n’osera) résister à vos ennemis. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.37 (FIL) | Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat; nul d’entre vous ne pourra résister à vos ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.37 (CRA) | Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.37 (BPC) | Ils trébucheront les uns sur les autres comme s’ils fuyaient devant l’épée, alors que personne ne les poursuivra ; vous ne pourrez tenir devant vos ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.37 (AMI) | ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient devant l’épée, sans que personne les poursuive : nul d’entre vous ne pourra résister à vos ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.37 (LXX) | καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.37 (VUL) | et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.37 (SWA) | Nao wataangukiana wenyewe kwa wenyewe, kama mbele ya upanga, hapo ambapo hapana afukuzaye; wala hamtakuwa na nguvu za kusimama mbele ya adui zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.37 (BHS) | וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃ |