Lévitique 26.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.45 (LSG) | Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.45 (NEG) | Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.45 (S21) | Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.45 (LSGSN) | Je me souviendrai en leur faveur de l’ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.45 (BAN) | Et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu, moi l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.45 (SAC) | Et je me souviendrai de cette ancienne alliance que j’ai faite avec eux, quand je les ai tirés de l’Égypte à la vue les nations, afin que je fusse leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont là les ordonnances, les préceptes, et les lois que le Seigneur donna par Moïse sur la montagne de Sinaï, comme un pacte entre lui et es enfants d’Israël. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.45 (MAR) | Et je me souviendrai pour leur bien de l’alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j’ai retirés du pays d’Égypte, à la vue des nations, pour être leur Dieu ; je [suis] l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.45 (OST) | Et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu : Je suis l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.45 (CAH) | Je me rappellerai pour eux l’alliance des premiers, (moi) qui les ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations, pour être à eux un Dieu ; moi l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.45 (GBT) | Et je me souviendrai de cette ancienne alliance que j’ai faite avec eux, quand je les ai tirés de l’Égypte à la vue des nations, afin que je fusse leur Dieu. Je suis le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.45 (PGR) | Je leur garde la mémoire de l’alliance traitée avec les ancêtres que j’ai tirés du pays d’Egypte à la vue des nations, pour être leur Dieu. Je suis l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.45 (LAU) | Et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance primitive par laquelle je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu : je suis l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 26.45 (DBY) | et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j’ai fait sortir du pays d’Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.45 (TAN) | Et je me rappellerai, en leur faveur, le pacte des aïeux, de ceux que j’ai fait sortir du pays d’Égypte à la vue des peuples pour être leur Dieu, moi l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.45 (VIG) | et je me souviendrai de cette ancienne alliance que j’ai faite avec eux, quand je les ai (re)tirés de l’Egypte à la vue des nations afin d’être leur Dieu. Je suis le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.45 (FIL) | Et Je Me souviendrai de cette ancienne alliance que J’ai faite avec eux, quand Je les ai tirés de l’Egypte à la vue des nations afin d’être leur Dieu. Je suis le Seigneur. Ce sont les ordonnances, les préceptes et les lois que le Seigneur donna par Moïse sur la montagne du Sinaï, comme un pacte entre Lui et les enfants d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.45 (CRA) | Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance conclue avec leurs ancêtres, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis Yahweh?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.45 (BPC) | En leur faveur je me souviendrai de l’alliance avec leurs ancêtres que j’ai fait sortir du pays d’Egypte aux yeux des nations, pour être leur Dieu ; je suis Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.45 (AMI) | Car je suis le Seigneur leur Dieu. Et je me souviendrai de cette alliance que j’ai faite avec leurs ancêtres, quand je les ai tirés de l’Égypte à la vue des nations, afin que je fusse leur Dieu. Je suis le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.45 (LXX) | καὶ μνησθήσομαι αὐτῶν τῆς διαθήκης τῆς προτέρας ὅτε ἐξήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας ἔναντι τῶν ἐθνῶν τοῦ εἶναι αὐτῶν θεός ἐγώ εἰμι κύριος. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.45 (VUL) | et recordabor foederis mei pristini quando eduxi eos de terra Aegypti in conspectu gentium ut essem Deus eorum ego Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.45 (SWA) | lakini kwa ajili yao nitalikumbuka agano la baba zao, niliowaleta watoke katika nchi ya Misri mbele ya macho ya mataifa, ili kwamba niwe Mungu wao; mimi ndimi Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.45 (BHS) | וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הֹוצֵֽאתִי־אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגֹּויִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ |