Lévitique 27.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.8 (LSG) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.8 (NEG) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.8 (S21) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au prêtre pour qu’il l’estime et le prêtre fera une estimation en rapport avec les moyens de cet homme. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.8 (LSGSN) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera , et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.8 (BAN) | Si la personne est trop pauvre pour payer la valeur de l’estimation, on la présentera au sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera et le sacrificateur fixera le prix d’après les ressources de celui qui a fait le vœu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.8 (SAC) | Si c’est un pauvre, et qu’il ne puisse payer le prix de son vœu selon l’estimation ordinaire, il se présentera devant le prêtre qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.8 (MAR) | Et s’il est plus pauvre que [ne monte] ton estimation, il se présentera devant le Sacrificateur qui en fera l’estimation, et le Sacrificateur en fera l’estimation selon ce que pourra fournir celui qui a fait le vœu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.8 (OST) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix ; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le vœu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.8 (CAH) | S’il est trop pauvre (pour payer) l’estimation, on le placera devant le cohène, le cohène l’estimera ; selon les moyens pécuniaires du donateur le cohène l’estimera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.8 (GBT) | Si c’est un pauvre qui ne puisse payer le prix de son vœu selon l’estimation, il se présentera devant le prêtre, qui appréciera, et il donnera autant que le prêtre le jugera capable de payer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.8 (PGR) | Que s’il n’a pas le moyen de payer le prix que tu auras fixé, on présentera la personne au Prêtre qui fixera son prix ; et le Prêtre fixera un prix proportionné aux moyens de celui qui a fait le vœu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.8 (LAU) | Et si celui [qui a fait le vœu] est trop pauvre pour [payer] ton estimation, on le fera comparaître devant le sacrificateur, et le sacrificateur l’estimera. Le sacrificateur estimera celui qui a fait le vœu en proportion de ses moyens. |
Darby (1885) | Lévitique 27.8 (DBY) | Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation : le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.8 (TAN) | S’il est impuissant à payer la taxe, il mettra la personne en présence du pontife, et celui-ci l’estimera : c’est d’après les moyens du donateur que le pontife fera l’estimation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.8 (VIG) | Si c’est un pauvre, qui ne puisse payer le prix de son vœu suivant l’estimation ordinaire, il se présentera devant le prêtre, qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.8 (FIL) | Si c’est un pauvre, qui ne puisse payer le prix de son voeu suivant l’estimation ordinaire, il se présentera devant le prêtre, qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.8 (CRA) | Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer la valeur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.8 (BPC) | Si toutefois la personne dont il s’agit est trop pauvre pour payer le prix de l’estimation, on l’amènera devant le prêtre afin que le prêtre l’impose, et il le fera selon les ressources de celui qui a fait le vœu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.8 (AMI) | Si c’est un pauvre, et qu’il puisse payer le prix de son vœu selon votre estimation, il se présentera devant le prêtre, qui en jugera, et il donnera autant que le prêtre le verra capable de payer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.8 (LXX) | ἐὰν δὲ ταπεινὸς ᾖ τῇ τιμῇ στήσεται ἐναντίον τοῦ ἱερέως καὶ τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς καθάπερ ἰσχύει ἡ χεὶρ τοῦ εὐξαμένου τιμήσεται αὐτὸν ὁ ἱερεύς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.8 (VUL) | si pauper fuerit et aestimationem reddere non valebit stabit coram sacerdote et quantum ille aestimaverit et viderit eum posse reddere tantum dabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.8 (SWA) | Lakini kwamba ni maskini zaidi ya kuhesabu kwako, ndipo atawekwa mbele ya kuhani, na huyo kuhani atamtia kima; kama uwezo wake huyo aliyeweka nadhiri ulivyo, ndivyo kuhani atakavyomtia kima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.8 (BHS) | וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידֹו֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹתֹ֖ו הַכֹּהֵ֑ן עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃ ס |