Lévitique 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 5.13 (LSG) | C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l’offrande en don. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.13 (NEG) | C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l’offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l’offrande en don. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.13 (S21) | C’est ainsi que le prêtre fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis envers une de ces choses, et le pardon lui sera accordé. Ce qui restera de l’offrande sera pour le prêtre, comme dans le cas de l’offrande en don. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 5.13 (LSGSN) | C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation du péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné . Ce qui restera de l’offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l’offrande en don. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 5.13 (BAN) | Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis à l’égard d’une de ces choses, et il lui sera pardonné, et le reste appartiendra au sacrificateur, comme dans l’oblation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 5.13 (SAC) | priant pour lui, et expiant sa faute ; et le prêtre aura le reste comme un don qui lui appartient. |
David Martin (1744) | Lévitique 5.13 (MAR) | Ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il aura commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné ; et le reste sera pour le Sacrificateur, comme étant une offrande de gâteau. |
Ostervald (1811) | Lévitique 5.13 (OST) | Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis à l’égard de l’une de ces choses, et il lui sera pardonné ; et le reste sera pour le sacrificateur, comme dans le cas de l’oblation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.13 (CAH) | Le cohène fera propitiation sur lui pour son péché qu’il a commis (à l’égard) d’une de ces choses ; il lui sera pardonné, et ce sera pour le cohène comme offrande. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.13 (GBT) | Priant pour lui, et expiant sa faute ; et le prêtre gardera le reste comme un don. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 5.13 (PGR) | C’est ainsi que le Prêtre fera pour lui la propitiation à cause du péché qu’il a commis dans l’un de ces cas, afin qu’il lui soit pardonné, et [il en] sera pour le Prêtre comme de l’offrande. |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.13 (LAU) | Et le sacrificateur fera expiation pour cet homme, pour le péché qu’il aura commis sur l’un de ces points-là, et il lui sera pardonné. Or [le reste] appartient au sacrificateur, comme le sacrifice d’hommage{Héb. comme l’hommage.} |
Darby (1885) | Lévitique 5.13 (DBY) | Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu’il a commis en l’une de ces choses-là, et il lui sera pardonné : et le reste sera pour le sacrificateur, comme l’offrande de gâteau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.13 (TAN) | Le pontife lui obtiendra propitiation du péché qu’il a commis sur l’un de ces chefs, et il lui sera pardonné. Le reste appartiendra au pontife, comme pour l’oblation." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.13 (VIG) | priant pour lui et expiant sa faute ; et il aura le reste comme un don qui lui appartient. |
Fillion (1904) | Lévitique 5.13 (FIL) | Priant pour lui et expiant sa faute; et il aura le reste comme un don qui lui appartient. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.13 (CRA) | C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, pour le péché qu’il a commis à l’égard de l’une de ces trois choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera appartiendra au prêtre, comme dans l’oblation?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 5.13 (BPC) | C’est ainsi que le prêtre fera pour lui l’expiation pour le péché qu’il a commis en faisant l’une de ces choses et il lui sera pardonné. Comme dans l’oblation ce qui reste de fleur de farine sera pour le prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.13 (AMI) | priant pour lui et expiant sa faute, et il lui sera pardonné ; et le prêtre aura le reste comme un don qui lui appartient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.13 (LXX) | καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν ἐφ’ ἑνὸς τούτων καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ τὸ δὲ καταλειφθὲν ἔσται τῷ ἱερεῖ ὡς ἡ θυσία τῆς σεμιδάλεως. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.13 (VUL) | rogans pro illo et expians reliquam vero partem ipse habebit in munere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 5.13 (SWA) | Na huyo kuhani atamfanyia upatanisho kwa ajili ya dhambi yake ambayo katika mambo hayo mojawapo amefanya dhambi, naye atasamehewa; na unga uliosalia utakuwa wa kuhani, kama hiyo sadaka ya unga ilivyokuwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.13 (BHS) | וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאתֹ֧ו אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח לֹ֑ו וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה׃ ס |