Lévitique 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 5.9 (LSG) | il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.9 (NEG) | il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.9 (S21) | Il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire et l’on versera le reste du sang au pied de l’autel. C’est un sacrifice d’expiation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 5.9 (LSGSN) | il fera sur un côté de l’autel l’aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 5.9 (BAN) | et il fera aspersion du sang de la victime pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 5.9 (SAC) | Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché. |
David Martin (1744) | Lévitique 5.9 (MAR) | Puis il fera aspersion du sang du [sacrifice pour] le péché sur un côté de l’autel ; et ce qui restera du sang on l’épreindra au pied de l’autel ; [car] c’est un [sacrifice] pour le péché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 5.9 (OST) | Ensuite il fera aspersion, sur un côté de l’autel, du sang du sacrifice pour le péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.9 (CAH) | Il aspergera du sang du sacrifice du péché sur un côté de l’autel, et ce qui reste du sang exprimé vers le fond de l’autel ; c’est un sacrifice de péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.9 (GBT) | Il fera ensuite l’aspersion du sang sur les côtés de l’autel, et il en fera couler le reste au pied, parce que c’est pour le péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 5.9 (PGR) | Et avec le sang de la victime expiatoire il aspergera la paroi de l’Autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est une victime expiatoire. |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.9 (LAU) | Il fera aspersion, contre la paroi de l’autel, du sang du sacrifice de péché, et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel : c’est un sacrifice de péché. |
Darby (1885) | Lévitique 5.9 (DBY) | et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l’autel, et le reste du sang, il l’épreindra au pied de l’autel : c’est un sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.9 (TAN) | puis fera jaillir du sang de l’expiatoire sur la paroi de l’autel ; le reste du sang sera exprimé dans le réceptacle de l’autel. Ceci est un expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.9 (VIG) | Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché. |
Fillion (1904) | Lévitique 5.9 (FIL) | Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’hostie sur les côtés de l’autel; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.9 (CRA) | il fera l’aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de l’autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l’autel ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 5.9 (BPC) | avec du sang de la victime pour le péché il aspergera un côté de l’autel et ce qui en reste sera exprimé au pied de l’autel. C’est là un sacrifice pour le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.9 (AMI) | Il fera ensuite l’aspersion du sang de l’holocauste sur les côtés de l’autel ; et il en fera distiller tout le reste au pied, parce que c’est pour le péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.9 (LXX) | καὶ ῥανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἐπὶ τὸν τοῖχον τοῦ θυσιαστηρίου τὸ δὲ κατάλοιπον τοῦ αἵματος καταστραγγιεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου ἁμαρτίας γάρ ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.9 (VUL) | et asperget de sanguine eius parietem altaris quicquid autem reliquum fuerit faciet destillare ad fundamentum eius quia pro peccato est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 5.9 (SWA) | kisha baadhi ya damu ya hiyo sadaka ya dhambi atainyunyiza katika ubavu wa madhabahu; na damu iliyosalia itachuruzishwa hapo chini ya madhabahu; ni sadaka ya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.9 (BHS) | וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֑חַ חַטָּ֖את הֽוּא׃ |