Lévitique 7.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.6 (LSG) | Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera ; il le mangera dans un lieu saint : c’est une chose très sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.6 (NEG) | Tout homme parmi les sacrificateurs en mangera ; il le mangera dans un lieu saint : c’est une chose très sainte. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.6 (S21) | Tout homme parmi les prêtres en mangera. Il le mangera dans un endroit saint. C’est une chose très sainte. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.6 (LSGSN) | Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera ; il le mangera dans un lieu saint : c’est une chose très sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.6 (BAN) | Tout mâle sacrificateur en mangera ; on le mangera en lieu saint ; c’est une chose très sainte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.6 (SAC) | Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette hostie dans le lieu saint, parce qu’elle est très-sainte. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.6 (MAR) | Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint, [car] c’est une chose très-sainte. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.6 (OST) | Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint ; c’est une chose très sainte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.6 (CAH) | Tout mâle parmi les cohenime en mangera ; elle sera mangée dans un lieu saint ; elle est très sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.6 (GBT) | Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette victime dans le lieu saint, parce qu’elle est très-sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.6 (PGR) | Tous les mâles d’entre les Prêtres la mangeront ; elle se mangera dans un lieu saint : elle est très sainte. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.6 (LAU) | Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera ; on le mangera dans un lieu saint : c’est une chose très sainte. |
Darby (1885) | Lévitique 7.6 (DBY) | Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint : c’est une chose très-sainte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.6 (TAN) | Tout mâle parmi les pontifes pourra la manger ; c’est en lieu saint qu’elle sera mangée, elle est éminemment sainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.6 (VIG) | Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette victime dans le (un) lieu saint, parce qu’elle est très sainte. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.6 (FIL) | Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette victime dans le lieu saint, parce qu’elle est très sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.6 (CRA) | Tout mâle parmi les prêtres en mangera la chair ; il la mangera en lieu saint : c’est une chose très sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.6 (BPC) | Tout homme d’entre les prêtres en mangera, il le fera en lieu saint, car c’est une chose très sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.6 (AMI) | Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette victime dans le lieu saint, parce qu’elle est très sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.6 (LXX) | πᾶς ἄρσην ἐκ τῶν ἱερέων ἔδεται αὐτά ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἔδονται αὐτά ἅγια ἁγίων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.6 (VUL) | omnis masculus de sacerdotali genere in loco sancto vescetur his carnibus quia sanctum sanctorum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.6 (SWA) | Kila mtu mume miongoni mwa makuhani atakula katika sadaka hiyo; italiwa katika mahali patakatifu; ni takatifu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.6 (BHS) | כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכְלֶ֑נּוּ בְּמָקֹ֤ום קָדֹושׁ֙ יֵאָכֵ֔ל קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ |