Amos 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.9 (LSG) | Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J’ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.9 (NEG) | Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J’ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.9 (S21) | Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, dont la hauteur égalait celle des cèdres et la force celle des chênes, j’ai détruit leurs fruits au-dessus et leurs racines en dessous. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.9 (LSGSN) | Et pourtant j’ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J’ai détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.9 (BAN) | Et pourtant j’avais anéanti devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était la hauteur des cèdres et qui était fort comme les chênes ; j’avais anéanti son fruit en haut et ses racines en bas, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.9 (SAC) | Cependant c’est moi qui à leur arrivée dans la Palestine ai exterminé les Amorrhéens, ce peuple dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme des chênes : j’ai écrasé tous les fruits qui étaient sur ses branches, et j’ai brisé dans la terre toutes ses racines. |
David Martin (1744) | Amos 2.9 (MAR) | J’ai pourtant détruit devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai ruiné son fruit par-dessus, et ses racines par-dessous. |
Ostervald (1811) | Amos 2.9 (OST) | Et moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, qui était haut comme les cèdres, et fort comme les chênes ; j’ai détruit son fruit en haut, et ses racines en bas ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.9 (CAH) | Et moi je détruis devant eux l’Amoréen, dont la hauteur était celle des cèdres, et dont la force est celle des arbres ; j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.9 (GBT) | Cependant c’est moi qui, à leur arrivée, ai exterminé les Amorrhéens, ce peuple dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui avait la force des chênes. J’ai abattu ses fruits les plus élevés, et arraché ses racines les plus profondes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.9 (PGR) | Et pourtant j’anéantis devant eux les Amoréens qui avaient la taille des cèdres et la force des chênes, et je les anéantis dans leurs fruits et leurs racines de fond en comble. |
Lausanne (1872) | Amos 2.9 (LAU) | Et moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la hauteur était [comme] la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit par en haut et sa racine par en bas. |
Darby (1885) | Amos 2.9 (DBY) | Mais moi, j’ai détruit devant eux l’Amoréen, dont la taille était comme la hauteur des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; et j’ai détruit son fruit en haut et ses racines en bas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.9 (TAN) | Et c’est moi pourtant qui ai détruit pour eux l’Amorréen, dont la stature égalait celle des cèdres et la vigueur celle des chênes ; et j’ai anéanti ses fruits dans les airs, ses racines dans le sol ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.9 (VIG) | Cependant c’est moi qui ai exterminé devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme le chêne ; j’ai écrasé ses fruits en haut et ses racines en bas. |
Fillion (1904) | Amos 2.9 (FIL) | Cependant c’est Moi qui ai exterminé devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme le chêne; J’ai écrasé ses fruits en haut et ses racines en bas. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.9 (CRA) | Et pourtant j’avais détruit devant eux l’Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j’avais détruit son fruit en haut, et ses racines en bas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.9 (BPC) | Et moi, j’ai exterminé devant vous les Amorrhéens, - dont la taille égalait celle des cèdres, - et la force celle des chênes, Je détruisis leurs fruits en haut, - et leurs racines en bas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.9 (AMI) | Cependant c’est moi qui à leur arrivée [dans la Palestine] ai exterminé les Amorrhéens ; ce peuple dont la hauteur égalait celle des cèdres, et qui était fort comme des chênes ; j’ai écrasé tous les fruits qui étaient sur ses branches, et j’ai brisé dans la terre toutes ses racines. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.9 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἐξῆρα τὸν Αμορραῖον ἐκ προσώπου αὐτῶν οὗ ἦν καθὼς ὕψος κέδρου τὸ ὕψος αὐτοῦ καὶ ἰσχυρὸς ἦν ὡς δρῦς καὶ ἐξῆρα τὸν καρπὸν αὐτοῦ ἐπάνωθεν καὶ τὰς ῥίζας αὐτοῦ ὑποκάτωθεν. |
Vulgate (1592) | Amos 2.9 (VUL) | ego autem exterminavi Amorreum a facie eorum cuius altitudo cedrorum altitudo eius et fortis ipse quasi quercus et contrivi fructum eius desuper et radices eius subter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.9 (SWA) | Lakini nalimwangamiza Mwamori mbele yao, ambaye urefu wake ulikuwa kama urefu wa mierezi, tena alikuwa na nguvu kama mialoni; lakini naliyaangamiza matunda yake toka juu, na mizizi yake toka chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.9 (BHS) | וְאָ֨נֹכִ֜י הִשְׁמַ֤דְתִּי אֶת־הָֽאֱמֹרִי֙ מִפְּנֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֨ר כְּגֹ֤בַהּ אֲרָזִים֙ גָּבְהֹ֔ו וְחָסֹ֥ן ה֖וּא כָּֽאַלֹּונִ֑ים וָאַשְׁמִ֤יד פִּרְיֹו֙ מִמַּ֔עַל וְשָׁרָשָׁ֖יו מִתָּֽחַת׃ |