Amos 5.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.26 (LSG) | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L’étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.26 (NEG) | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L’étoile de votre dieu Que vous vous êtes fabriqué ! |
Segond 21 (2007) | Amos 5.26 (S21) | Vous avez porté Sakkut, votre roi, et Kewan, vos idoles, l’étoile de votre dieu, celui que vous vous êtes fabriqué. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.26 (LSGSN) | Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L’étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.26 (BAN) | Vous avez porté Siccouth, votre roi, et Kijoun, vos idoles, l’étoile de votre dieu que vous vous êtes fait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.26 (SAC) | Vous y avez porté le tabernacle de votre Moloch, l’image de vos idoles, et l’étoile de votre dieu, qui n’étaient que les ouvrages de vos mains. |
David Martin (1744) | Amos 5.26 (MAR) | Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l’étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits. |
Ostervald (1811) | Amos 5.26 (OST) | Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l’étoile de votre dieu que vous vous étiez fait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.26 (CAH) | Portez donc Sicouth votre roi et la représentation de vos idoles, l’étoile de votre Dieu que vous vous êtes faite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.26 (GBT) | Vous y avez porté le tabernacle de votre Moloch, l’image de vos idoles, et l’étoile de vos dieux, ouvrages de vos mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.26 (PGR) | mais vous portiez aussi la tente de votre roi, le piédestal de vos idoles, l’étoile de votre dieu que vous vous étiez fait. |
Lausanne (1872) | Amos 5.26 (LAU) | Et vous avez porté le tente de votre roi, et les statues{Ou les piédestaux.} de vos images, l’étoile de vos dieux que vous vous êtes faits ; |
Darby (1885) | Amos 5.26 (DBY) | Mais vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fait ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.26 (TAN) | Mais vous emporterez Siccout, votre roi, Kiyoun, votre idole, l’Etoile de votre Dieu que vous vous êtes confectionné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.26 (VIG) | Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l’image de vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits. |
Fillion (1904) | Amos 5.26 (FIL) | Vous avez porté le tabernacle de votre Moloch, et l’image de vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous étiez faits. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.26 (CRA) | Vous avez porté la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l’étoile de votre dieu, que vous vous êtes fabriqué. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.26 (BPC) | Et vous emporterez votre roi Sakut, - et Kewan, votre idole, - l’étoile dont vous avez fait votre roi |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.26 (AMI) | Vous emporterez Sakkut, votre roi, l’étoile de votre dieu Kévan, et vos idoles que vous vous êtes fabriquées, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.26 (LXX) | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν τοὺς τύπους αὐτῶν οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς. |
Vulgate (1592) | Amos 5.26 (VUL) | et portastis tabernaculum Moloch vestro et imaginem idolorum vestrorum sidus dei vestri quae fecistis vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.26 (SWA) | Naam, mtamchukua Sikuthi, mfalme wenu, na Kiuni, sanamu zenu, nyota ya mungu wenu, mliojifanyizia wenyewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.26 (BHS) | וּנְשָׂאתֶ֗ם אֵ֚ת סִכּ֣וּת מַלְכְּכֶ֔ם וְאֵ֖ת כִּיּ֣וּן צַלְמֵיכֶ֑ם כֹּוכַב֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם לָכֶֽם׃ |