Amos 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.9 (LSG) | Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.9 (NEG) | Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. |
Segond 21 (2007) | Amos 5.9 (S21) | Il fait venir la ruine sur les hommes forts, et la ruine survient sur les forteresses. |
Louis Segond + Strong | Amos 5.9 (LSGSN) | Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 5.9 (BAN) | Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine vient sur la ville forte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.9 (SAC) | C’est lui qui renverse les plus forts comme en souriant, et sans effort, et qui expose au pillage les plus puissants. |
David Martin (1744) | Amos 5.9 (MAR) | Qui renforce le fourrageur par-dessus l’homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse. |
Ostervald (1811) | Amos 5.9 (OST) | Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.9 (CAH) | Qui fait triompher l’opprimé sur le fort et vient en dévastateur sur la forteresse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.9 (GBT) | C’est lui qui renverse les forts comme en souriant, et qui livre au pillage les puissants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.9 (PGR) | Il fait surgir soudain la ruine sur la tête du puissant, et la ruine fond sur les lieux forts. |
Lausanne (1872) | Amos 5.9 (LAU) | Il fait éclater la dévastation contre le puissant, et la dévastation vient contre le lieu fort. |
Darby (1885) | Amos 5.9 (DBY) | Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.9 (TAN) | C’est lui qui déchaîne la ruine sur les puissants, la ruine qui fond sur les forteresses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.9 (VIG) | Il renverse les forts en souriant, et il apporte la ruine sur les puissants. |
Fillion (1904) | Amos 5.9 (FIL) | Il renverse les forts en souriant, et Il apporte la ruine sur les puissants. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 5.9 (CRA) | Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine fond sur la ville forte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.9 (BPC) | Qui fait se lever la dévastation contre les puissants - et amène la ruine sur les forteresses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.9 (AMI) | C’est lui qui fait éclater la ruine sur le puissant, et amène sur la forteresse la destruction. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 5.9 (LXX) | ὁ διαιρῶν συντριμμὸν ἐπ’ ἰσχὺν καὶ ταλαιπωρίαν ἐπὶ ὀχύρωμα ἐπάγων. |
Vulgate (1592) | Amos 5.9 (VUL) | qui subridet vastitatem super robustum et depopulationem super potentem adfert |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.9 (SWA) | yeye aletaye uharibifu wa ghafula juu yao walio hodari, hata uharibifu uipate ngome. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.9 (BHS) | הַמַּבְלִ֥יג שֹׁ֖ד עַל־עָ֑ז וְשֹׁ֖ד עַל־מִבְצָ֥ר יָבֹֽוא׃ |