Amos 7.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 7.16 (LSG) | Écoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 7.16 (NEG) | Ecoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac. |
Segond 21 (2007) | Amos 7.16 (S21) | Écoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis : ‹ Ne prophétise pas contre Israël et ne parle pas contre la famille d’Isaac ! › |
Louis Segond + Strong | Amos 7.16 (LSGSN) | Ecoute maintenant la parole de l’Éternel, toi qui dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle Pas contre la maison d’Isaac. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 7.16 (BAN) | Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel, toi qui dis : Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne déclameras pas contre la maison d’Isaac. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 7.16 (SAC) | Écoutez donc maintenant la parole du Seigneur : Vous me dites : Ne vous mêlez point de prophétiser sur Israël, ni de prédire des malheurs à la maison de l’idole. |
David Martin (1744) | Amos 7.16 (MAR) | Ecoute donc maintenant la parole de l’Éternel ; Tu me dis : Ne prophétise plus contre Israël, et ne fais plus dégoutter [la parole] contre la maison d’Isaac. |
Ostervald (1811) | Amos 7.16 (OST) | Et maintenant écoute la parole de l’Éternel. Tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d’Isaac. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 7.16 (CAH) | Et maintenant écoute la parole de Iehovah : Toi tu dis : Ne prophétise pas sur Israel et ne prêche pas sur la maison de Iis’hak. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 7.16 (GBT) | Et maintenant écoutez la parole du Seigneur. Vous me dites : Ne prophétise plus dans Israël, cesse d’appeler des malheurs sur la maison de l’idole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 7.16 (PGR) | Or maintenant, écoute la parole de l’Éternel. Tu dis : « Ne prophétise plus contre Israël, et ne parle plus contre la maison d’Isaac ! » |
Lausanne (1872) | Amos 7.16 (LAU) | Et maintenant, écoute une parole de l’Éternel. Tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne fais pas distiller [ta parole] contre la maison d’Isaac ! |
Darby (1885) | Amos 7.16 (DBY) | Et maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu me dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne profère pas des paroles contre la maison d’Isaac. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 7.16 (TAN) | Or, maintenant, écoute la parole de l’Éternel : Tu dis, toi : Tu n’as pas à prophétiser contre Israël, ni à te répandre en discours contre la maison d’Isaac. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 7.16 (VIG) | Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis : Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l’idole. |
Fillion (1904) | Amos 7.16 (FIL) | Et maintenant écoute la parole du Seigneur: Tu dis: Ne prophétise pas contre Israël, et ne parle pas à la maison de l’idole. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 7.16 (CRA) | Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : Tu dis : Tu ne prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras pas contre la maison d’Isaac !… |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 7.16 (BPC) | Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : Tu dis : “Ne prophétise pas contre Israël, ne profère pas d’oracles contre la maison d’Isaac.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 7.16 (AMI) | Écoutez donc maintenant la parole du Seigneur : Vous me dites : Ne vous mêlez point de prophétiser sur Israël, ni de prédire des malheurs à la maison de l’idole. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 7.16 (LXX) | καὶ νῦν ἄκουε λόγον κυρίου σὺ λέγεις μὴ προφήτευε ἐπὶ τὸν Ισραηλ καὶ οὐ μὴ ὀχλαγωγήσῃς ἐπὶ τὸν οἶκον Ιακωβ. |
Vulgate (1592) | Amos 7.16 (VUL) | et nunc audi verbum Domini tu dicis non prophetabis super Israhel et non stillabis super domum idoli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 7.16 (SWA) | Basi, sasa lisikie neno la Bwana; Wewe unasema, Usitabiri juu ya Israeli, wala usitoe neno lako juu ya nyumba ya Isaka; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 7.16 (BHS) | וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֑ה אַתָּ֣ה אֹמֵ֗ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ עַל־יִשְׂרָאֵ֔ל וְלֹ֥א תַטִּ֖יף עַל־בֵּ֥ית יִשְׂחָֽק׃ |