Jonas 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 1.14 (LSG) | Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 1.14 (NEG) | Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux. |
Segond 21 (2007) | Jonas 1.14 (S21) | Alors ils s’adressèrent à l’Éternel et dirent : « Éternel, ne nous fais pas mourir à cause de la vie de cet homme et ne nous charge pas du sang innocent ! En effet toi, Éternel, tu fais ce que tu veux. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 1.14 (LSGSN) | Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge Pas du sang innocent ! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 1.14 (BAN) | AIors ils crièrent à l’Éternel et dirent : Nous t’en prions, Éternel, que nous ne périssions pas pour l’âme de cet homme, et ne met pas sur nous un sang innocent ; car c’est toi, Éternel, qui as fait comme il t’a plu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 1.14 (SAC) | Ainsi ils crièrent au Seigneur, et lui dirent : Nous vous prions, Seigneur ! que la mort de cet homme ne soit pas cause de notre perte ; et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent : parce que c’est vous-même, Seigneur ! qui faites en ceci ce que vous voulez. |
David Martin (1744) | Jonas 1.14 (MAR) | Ils crièrent donc à l’Éternel, et dirent : Éternel, nous te prions que nous ne périssions point maintenant à cause de l’âme de cet homme-ci, et ne mets point sur nous le sang innocent ; car tu es l’Éternel, tu en as fait comme il t’a plu. |
Ostervald (1811) | Jonas 1.14 (OST) | Alors ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ô Éternel ! que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne mets point sur nous le sang innocent ! Car toi, ô Éternel, tu fais comme il te plaît. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 1.14 (CAH) | Ils invoquèrent Iehovah, et dirent : De grâce, Iehovah, ne permets pas que nous périssions pour la vie de cet homme, et ne fais pas tomber sur nous le sang innocent, car tu (es) Iehovah, tu fais comme il te plaît. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 1.14 (GBT) | Ils crièrent vers le Seigneur, et lui dirent : Nous vous conjurons, Seigneur, de ne pas nous faire périr à cause de la mort de cet homme, et de ne pas faire retomber sur nous le sang innocent ; car c’est vous-même, Seigneur, qui faites ce que vous voulez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 1.14 (PGR) | Alors ils invoquèrent l’Éternel et dirent : Éternel, oh ! ne nous fais pas : périr à cause de l’âme de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent ; car tu es l’Éternel ; ce que tu trouves bon, tu le fais. |
Lausanne (1872) | Jonas 1.14 (LAU) | Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Oh ! Éternel ! permets que nous ne périssions pas pour l’âme de cet homme, et ne mets pas sur nous le sang innocent ; car toi, Éternel, tu fais comme il te plaît. |
Darby (1885) | Jonas 1.14 (DBY) | Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Ah, Éternel ! que nous ne périssions pas, nous t’en prions, à cause de la vie de cet homme ; et ne mets pas sur nous du sang innocent ; car toi, Éternel, tu as fait comme il t’a plu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 1.14 (TAN) | Ils invoquèrent donc l’Éternel en disant : "De grâce, ô Éternel, ne nous fais point périr à cause de cet homme, et ne fais pas retomber sur nous le sang innocent ! Car c’est toi-même qui as fait ce que tu as voulu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 1.14 (VIG) | Alors ils crièrent au Seigneur et dirent : Nous vous en prions, Seigneur, ne nous faites pas périr à cause de la vie (l’âme) de cet homme, et ne faites pas retomber sur nous le (un) sang innocent, parce que vous, Seigneur, vous avez fait ce que vous avez voulu. |
Fillion (1904) | Jonas 1.14 (FIL) | Alors ils crièrent au Seigneur et dirent: Nous Vous en prions, Seigneur, ne nous faites pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent, parce que Vous, Seigneur, Vous avez fait ce que Vous avez voulu. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 1.14 (CRA) | Alors ils crièrent à Yahweh et dirent : « Ah ! Yahweh, que nous ne périssions pas pour l’âme de cet homme, et ne nous chargez pas d’un sang innocent ; car c’est vous, Yahweh, qui avez fait comme il vous a plu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 1.14 (BPC) | Et Ils invoquèrent Yahweh et ils dirent : O Yahweh, daigne que nous ne périssions pas à cause de la vie de cet homme, et ne nous impute pas un sang innocent, car c’est toi Yahweh qui as fait tout cela selon ton bon plaisir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 1.14 (AMI) | Ainsi ils crièrent au Seigneur, et lui dirent : Nous vous prions, Seigneur, que la mort de cet homme ne soit pas cause de notre perte, et ne faites pas retomber sur nous le sang innocent ; parce que c’est vous-même, Seigneur, qui faites en ceci ce que vous voulez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 1.14 (LXX) | καὶ ἀνεβόησαν πρὸς κύριον καὶ εἶπαν μηδαμῶς κύριε μὴ ἀπολώμεθα ἕνεκεν τῆς ψυχῆς τοῦ ἀνθρώπου τούτου καὶ μὴ δῷς ἐφ’ ἡμᾶς αἷμα δίκαιον ὅτι σύ κύριε ὃν τρόπον ἐβούλου πεποίηκας. |
Vulgate (1592) | Jonas 1.14 (VUL) | et clamaverunt ad Dominum et dixerunt quaesumus Domine ne pereamus in anima viri istius et ne des super nos sanguinem innocentem quia tu Domine sicut voluisti fecisti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 1.14 (SWA) | Basi wakamlilia Bwana, wakasema, Twakuomba, Ee Bwana, twakuomba, tusiangamie kwa ajili ya uhai wa mtu huyu, wala usitupatilize kwa ajili ya damu isiyo na hatia; kwa maana wewe, Bwana, umefanya kama ulivyopenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 1.14 (BHS) | וַיִּקְרְא֨וּ אֶל־יְהוָ֜ה וַיֹּאמְר֗וּ אָנָּ֤ה יְהוָה֙ אַל־נָ֣א נֹאבְדָ֗ה בְּנֶ֨פֶשׁ֙ הָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּתֵּ֥ן עָלֵ֖ינוּ דָּ֣ם נָקִ֑יא כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר חָפַ֖צְתָּ עָשִֽׂיתָ׃ |