Jonas 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.1 (LSG) | Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.1 (NEG) | Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité. |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.1 (S21) | Jonas le prit très mal et fut irrité. |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.1 (LSGSN) | Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.1 (BAN) | Et Jonas en éprouva un vif chagrin et se fâcha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.1 (SAC) | Alors Jonas fut saisi d’une grande affliction, et il se fâcha ; |
David Martin (1744) | Jonas 4.1 (MAR) | Mais cela déplut à Jonas, il lui déplut extrêmement, et il en fut en colère. |
Ostervald (1811) | Jonas 4.1 (OST) | Mais cela déplut extrêmement à Jonas, et il en fut irrité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.1 (CAH) | Ionah éprouva une grande affliction, et il s’irrita. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.1 (GBT) | Alors Jonas fut rempli d’une profonde affliction, et s’irrita. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.1 (PGR) | Et cela fut pour Jonas un très grand déplaisir, et il se dépita. |
Lausanne (1872) | Jonas 4.1 (LAU) | Et Jonas en ressentit un grand chagrin{Héb. un grand mal.} et il fut irrité ; |
Darby (1885) | Jonas 4.1 (DBY) | Jonas trouva cela très mauvais, et il fut irrité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.1 (TAN) | Jonas en conçut un grand déplaisir et se mit en colère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.1 (VIG) | Alors Jonas fut saisi d’une grande affliction, et il s’irrita. |
Fillion (1904) | Jonas 4.1 (FIL) | Alors Jonas fut saisi d’une grande affliction, et il s’irrita. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.1 (CRA) | Jonas en éprouva un vif chagrin, et il fut irrité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.1 (BPC) | Mais Jonas en conçut un violent dépit et il s’échauffa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.1 (AMI) | Alors Jonas fut saisi d’une grande affliction, et il se fâcha, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.1 (LXX) | καὶ ἐλυπήθη Ιωνας λύπην μεγάλην καὶ συνεχύθη. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.1 (VUL) | et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.1 (SWA) | Lakini jambo hili lilimchukiza Yona sana, naye akakasirika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.1 (BHS) | וַיֵּ֥רַע אֶל־יֹונָ֖ה רָעָ֣ה גְדֹולָ֑ה וַיִּ֖חַר לֹֽו׃ |