Jonas 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 4.3 (LSG) | Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 4.3 (NEG) | Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie. |
Segond 21 (2007) | Jonas 4.3 (S21) | Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car mourir vaut mieux pour moi que vivre. » |
Louis Segond + Strong | Jonas 4.3 (LSGSN) | Maintenant, Éternel, prends -moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 4.3 (BAN) | Et maintenant, Éternel, retire, je te prie, mon âme ; car la mort me vaut mieux que la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 4.3 (SAC) | Je vous conjure donc, Seigneur ! de retirer maintenant mon âme de mon corps ; parce que la mort m’est meilleure que la vie. |
David Martin (1744) | Jonas 4.3 (MAR) | Maintenant donc, ô Éternel ! ôte-moi, je te prie, la vie ; car la mort m’est meilleure que la vie. |
Ostervald (1811) | Jonas 4.3 (OST) | Maintenant, Éternel, prends donc ma vie ; car mieux me vaut la mort que la vie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 4.3 (CAH) | Et maintenant, Iehovah, prends-moi donc la vie, car la mort m’est préférable à la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 4.3 (GBT) | Je vous en conjure, Seigneur, retirez mon âme de mon corps ; car la mort est meilleure pour moi que la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 4.3 (PGR) | Et maintenant, Éternel, ôte-moi donc ma vie, car mieux vaut pour moi mourir que de vivre. |
Lausanne (1872) | Jonas 4.3 (LAU) | Et maintenant, Éternel ! je te prie, retire de moi mon âme, car mieux me vaut la mort que la vie ! |
Darby (1885) | Jonas 4.3 (DBY) | et maintenant, Éternel, je t’en prie, prends-moi ma vie, car mieux me vaut la mort que la vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 4.3 (TAN) | Et maintenant, ô Éternel, de grâce, ôte-moi la vie ; car la mort pour moi est préférable à la vie." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 4.3 (VIG) | Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie. |
Fillion (1904) | Jonas 4.3 (FIL) | Et maintenant, Seigneur, retirez-moi donc mon âme, car la mort est meilleure pour moi que la vie. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 4.3 (CRA) | Maintenant, Yahweh, retirez donc de moi mon âme, car la mort vaut mieux pour moi que la vie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 4.3 (BPC) | Et maintenant Yahweh, daigne prendre ma vie, car il vaut mieux pour moi mourir que vivre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 4.3 (AMI) | Je vous conjure donc, Seigneur, de retirer maintenant mon âme de mon corps, parce que la mort m’est meilleure que la vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 4.3 (LXX) | καὶ νῦν δέσποτα κύριε λαβὲ τὴν ψυχήν μου ἀπ’ ἐμοῦ ὅτι καλὸν τὸ ἀποθανεῖν με ἢ ζῆν με. |
Vulgate (1592) | Jonas 4.3 (VUL) | et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 4.3 (SWA) | Basi, sasa, Ee Bwana, nakuomba, uniondolee uhai wangu; maana ni afadhali nife mimi kuliko kuishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 4.3 (BHS) | וְעַתָּ֣ה יְהוָ֔ה קַח־נָ֥א אֶת־נַפְשִׁ֖י מִמֶּ֑נִּי כִּ֛י טֹ֥וב מֹותִ֖י מֵחַיָּֽי׃ ס |