Michée 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.10 (LSG) | Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.10 (NEG) | Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth-Leaphra. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.10 (S21) | Ne l’annoncez pas dans Gath, ne pleurez surtout pas ! Roulez-vous dans la poussière à Beth-Leaphra ! |
Louis Segond + Strong | Michée 1.10 (LSGSN) | Ne l’annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je me roule dans la poussière à Beth Leaphra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.10 (BAN) | Ne l’annoncez pas dans Gath ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.10 (SAC) | Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth : étouffez vos larmes et vos soupirs : couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poudre. |
David Martin (1744) | Michée 1.10 (MAR) | Ne l’annoncez point dans Gath, ne pleurez nullement ; vautre-toi sur la poussière dans la maison d’Haphra. |
Ostervald (1811) | Michée 1.10 (OST) | Ne l’annoncez point dans Gath ! Ne pleurez point ! À Beth-Léaphra je me roule dans la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.10 (CAH) | Ne le publiez pas à Gath ; non, ne pleurez pas dans Afra. Roule-toi dans la poussière. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.10 (GBT) | Ne l’annoncez pas dans Geth ; étouffez vos larmes et vos soupirs ; couvrez-vous de poussière dans une maison qui sera réduite en poussière ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.10 (PGR) | A Gath n’en dites rien ! et à Acco ne pleurez pas ! à Beth-léaphra je me roule dans la poudre ! |
Lausanne (1872) | Michée 1.10 (LAU) | À Gath ne l’annoncez pas ; gardez-vous de pleurer. À Beth-léaphra (maison de poussière), je me roule dans la poussière. |
Darby (1885) | Michée 1.10 (DBY) | Ne le racontez pas dans Gath, ne versez point de pleurs. Dans Beth-Leaphra, roule-toi dans la poussière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.10 (TAN) | Ne le racontez pas à Gath ! Evitez de pousser des sanglots ! Dans les maisons de Afra, roulez-vous dans la poussière ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.10 (VIG) | Ne l’annoncez pas à Geth ; ne versez pas de larmes ; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en (de) poussière. |
Fillion (1904) | Michée 1.10 (FIL) | Ne l’annoncez pas à Geth; ne versez pas de larmes; couvrez-vous de poussière dans la maison réduite en poussière. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.10 (CRA) | Ne l’annoncez pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! À Beth-Aphra je me roule dans la poussière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.10 (BPC) | Ne vous faites pas d’illusion à cause de Geth, - mais pleurez à Baka, - et à Beth-Ophra roulez-vous dans la poussière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.10 (AMI) | Que le bruit de vos maux ne s’étende point jusqu’à Geth ; n’allez pas pleurer dans Acco ; dans Beth-Aphra même roulez-vous dans la poussière. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.10 (LXX) | οἱ ἐν Γεθ μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ μὴ ἀνοικοδομεῖτε ἐξ οἴκου κατὰ γέλωτα γῆν καταπάσασθε κατὰ γέλωτα ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 1.10 (VUL) | in Geth nolite adnuntiare lacrimis ne ploretis in domo Pulveris pulvere vos conspergite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.10 (SWA) | Msiyahubiri haya katika Gathi, msilie kamwe; Katika Beth-le-Afra ugae-gae mavumbini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.10 (BHS) | בְּגַת֙ אַל־תַּגִּ֔ידוּ בָּכֹ֖ו אַל־תִּבְכּ֑וּ בְּבֵ֣ית לְעַפְרָ֔ה עָפָ֖ר הִתְפַּלָּֽשִׁי׃ |