Michée 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 1.8 (LSG) | C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 1.8 (NEG) | C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche. |
Segond 21 (2007) | Michée 1.8 (S21) | C’est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l’autruche. |
Louis Segond + Strong | Michée 1.8 (LSGSN) | C’est pourquoi je pleurerai , je me lamenterai , Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l’autruche . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 1.8 (BAN) | À cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai ; je marcherai dépouillé et nu ; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l’autruche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 1.8 (SAC) | C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes vêtements et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches : |
David Martin (1744) | Michée 1.8 (MAR) | C’est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai ; je m’en irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants. |
Ostervald (1811) | Michée 1.8 (OST) | C’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 1.8 (CAH) | C’est pourquoi je me plaindrai, je gémirai, je marcherai dépouillé et nu, je pousserai des plaintes comme le chacal et des cris comme l’autruche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 1.8 (GBT) | C’est pourquoi je gémirai, je pousserai des cris, je déchirerai mes vêtements, et j’irai nu ; je pousserai des hurlements comme les dragons, et des sons lugubres comme les autruches, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 1.8 (PGR) | C’est pourquoi je gémis et me lamente, je vais sans chaussure ni vêtement ; je me lamente comme le chacal et suis lugubre comme l’autruche. |
Lausanne (1872) | Michée 1.8 (LAU) | C’est pour cela que je dois me lamenter et hurler, que je marcherai dépouillé et nu. Je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches. |
Darby (1885) | Michée 1.8 (DBY) | À cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai ; j’irai dépouillé et nu ; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 1.8 (TAN) | C’est pour cela que je veux donner cours à mes plaintes, à mes lamentations, circuler pieds-nus et sans vêtements, poussant des hurlements lugubres comme les chacals et des cris plaintifs comme les autruches. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 1.8 (VIG) | C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ; |
Fillion (1904) | Michée 1.8 (FIL) | C’est pourquoi je gémirai et pousserai des cris; je marcherai dépouillé et tout nu; je pousserai des plaintes comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches; |
Auguste Crampon (1923) | Michée 1.8 (CRA) | A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 1.8 (BPC) | A cause de cela, je veux pousser des cris de deuil et des hurlements, - je veux marcher déchaux et nu, Comme le chacal, je proférerai des cris lugubres, - des gémissements plaintifs, comme l’autruche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 1.8 (AMI) | C’est pourquoi je m’abandonnerai aux plaintes, je ferai retentir mes cris, je déchirerai mes vêtements et j’irai tout nu ; je pousserai des hurlements comme les chacals, et des sons lugubres comme les autruches ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 1.8 (LXX) | ἕνεκεν τούτου κόψεται καὶ θρηνήσει πορεύσεται ἀνυπόδετος καὶ γυμνή ποιήσεται κοπετὸν ὡς δρακόντων καὶ πένθος ὡς θυγατέρων σειρήνων. |
Vulgate (1592) | Michée 1.8 (VUL) | super hoc plangam et ululabo vadam spoliatus et nudus faciam planctum velut draconum et luctum quasi strutionum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 1.8 (SWA) | Kwa ajili ya hayo nitaomboleza na kulia, Nitakwenda nimevua nguo, ni uchi; Nitafanya mlio kama wa mbweha, Na maombolezo kama ya mbuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 1.8 (BHS) | עַל־זֹאת֙ אֶסְפְּדָ֣ה וְאֵילִ֔ילָה אֵילְכָ֥ה שֹׁולָ֖ל וְעָרֹ֑ום אֶעֱשֶׂ֤ה מִסְפֵּד֙ כַּתַּנִּ֔ים וְאֵ֖בֶל כִּבְנֹ֥ות יַעֲנָֽה׃ |