Michée 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.13 (LSG) | Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.13 (NEG) | Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.13 (S21) | Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Éternel sera à leur tête. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.13 (LSGSN) | Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche , franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.13 (BAN) | Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l’Éternel est à leur tête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.13 (SAC) | Car celui qui doit leur ouvrir le chemin, marchera devant eux : ils passeront en troupes à la porte, et y entreront : leur Roi passera devant leurs yeux, et le Seigneur sera à leur tête. |
David Martin (1744) | Michée 2.13 (MAR) | Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête. |
Ostervald (1811) | Michée 2.13 (OST) | Celui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.13 (CAH) | Celui qui montera à la brèche (sera) devant eux ; ils font irruption en passant par la porte d’où (les autres) sont sortis ; leur roi passera devant eux, et Iehovah à leur tête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.13 (GBT) | Car celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et y entreront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.13 (PGR) | Il se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour ; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l’Éternel est à leur tête. |
Lausanne (1872) | Michée 2.13 (LAU) | Celui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête. |
Darby (1885) | Michée 2.13 (DBY) | Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.13 (TAN) | Devant eux marche celui qui brise la clôture ; ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent : leur roi les précède et l’Éternel est à leur tête. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.13 (VIG) | Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête. |
Fillion (1904) | Michée 2.13 (FIL) | Car Celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux; ils feront une brèche, franchiront la porte et y entreront; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.13 (CRA) | Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.13 (BPC) | A leur tête s’avancera celui qui a ouvert la brèche, - il a ouvert une brèche et eux se précipiteront par la porte de sortie. Leur roi les précédera, - Yahweh (s’avancera à leur tête). |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.13 (AMI) | Car celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et sortiront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.13 (LXX) | διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 2.13 (VUL) | ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.13 (SWA) | Avunjaye amekwea juu mbele yao; Wamebomoa mahali, wakapita mpaka langoni, Wakatoka nje huko; Mfalme wao naye amepita akiwatangulia, Naye Bwana ametangulia mbele yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.13 (BHS) | עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ בֹ֑ו וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ פ |