Michée 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.12 (LSG) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.12 (NEG) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple un sommet couvert de bois. |
Segond 21 (2007) | Michée 3.12 (S21) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de ruines, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons. |
Louis Segond + Strong | Michée 3.12 (LSGSN) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une sommité couverte de bois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.12 (BAN) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera un champ qu’on laboure, Jérusalem un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra une hauteur boisée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.12 (SAC) | C’est pour cela même que vous serez cause que Sion sera labourée comme un champ ; que Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et que la montagne où le temple est bâti, deviendra une forêt. |
David Martin (1744) | Michée 3.12 (MAR) | C’est pourquoi à cause de vous, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux [de pierres], et la montagne du Temple en hauts lieux de forêt. |
Ostervald (1811) | Michée 3.12 (OST) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.12 (CAH) | C’est pourquoi Tsione sera labourée comme un champ, Ierouschalaïme sera un monceau de pierres, et la montagne du temple une hauteur sauvage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.12 (GBT) | Pour cela vous serez cause que Sion sera labourée comme un champ, que Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et que la montagne où le temple a été bâti deviendra une forêt |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.12 (PGR) | Aussi, à cause de vous, Sion sera un champ qu’on laboure, et Jérusalem un monceau de ruines, et la montagne de la Maison une cime boisée. |
Lausanne (1872) | Michée 3.12 (LAU) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra des ruines, et la montagne de la Maison, des hauteurs boisées. |
Darby (1885) | Michée 3.12 (DBY) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.12 (TAN) | Eh bien ! à cause de vous Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du temple une hauteur boisée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.12 (VIG) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra un sommet boisé (une haute forêt). |
Fillion (1904) | Michée 3.12 (FIL) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera comme un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra un sommet boisé. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.12 (CRA) | C’est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu’on laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du temple un haut lieu boisé ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.12 (BPC) | C’est pour cela, à cause de vous, - Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un champ de ruines - et la montagne du temple une colline boisée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.12 (AMI) | C’est pour cela même à cause de vous, que Sion sera labourée comme un champ ; que Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et que la montagne où le temple est bâti deviendra une forêt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.12 (LXX) | διὰ τοῦτο δι’ ὑμᾶς Σιων ὡς ἀγρὸς ἀροτριαθήσεται καὶ Ιερουσαλημ ὡς ὀπωροφυλάκιον ἔσται καὶ τὸ ὄρος τοῦ οἴκου ὡς ἄλσος δρυμοῦ. |
Vulgate (1592) | Michée 3.12 (VUL) | propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur et Hierusalem quasi acervus lapidum erit et mons templi in excelsa silvarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.12 (SWA) | Basi, kwa ajili yenu, Sayuni utalimwa kama shamba lilimwavyo, na Yerusalemu utakuwa magofu; na mlima wa nyumba utakuwa kama mahali palipoinuka msituni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.12 (BHS) | לָכֵן֙ בִּגְלַלְכֶ֔ם צִיֹּ֖ון שָׂדֶ֣ה תֵֽחָרֵ֑שׁ וִירוּשָׁלִַ֨ם֙ עִיִּ֣ין תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמֹ֥ות יָֽעַר׃ פ |