Michée 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 3.2 (LSG) | Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 3.2 (NEG) | Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. |
Segond 21 (2007) | Michée 3.2 (S21) | Vous détestez le bien et vous aimez le mal ; vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os. » |
Louis Segond + Strong | Michée 3.2 (LSGSN) | Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 3.2 (BAN) | Vous qui haïssez le bien et aimez le mal ; qui leur arrachez la peau du corps et la chair de dessus leurs os ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 3.2 (SAC) | Cependant vous avez de la haine pour le bien et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os. |
David Martin (1744) | Michée 3.2 (MAR) | Ils haïssent le bien, et aiment le mal ; ils ravissent la peau de ces gens-ci de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os. |
Ostervald (1811) | Michée 3.2 (OST) | Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 3.2 (CAH) | Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; vous leur enlevez la peau de dessus eux et la chair de dessus leurs os. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 3.2 (GBT) | Et cependant vous avez de la haine pour le bien, et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 3.2 (PGR) | Vous qui haïssez le bien et aimez le mal, dépouillez les hommes de leur peau et leurs os de leur chair, |
Lausanne (1872) | Michée 3.2 (LAU) | Vous, qui haïssez le bien et qui aimez le mal ; qui arrachez [à mon peuple] la peau de dessus eux, et la chair de dessus leurs os ! |
Darby (1885) | Michée 3.2 (DBY) | Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui arrachez leur peau de dessus eux, et leur chair de dessus leurs os, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 3.2 (TAN) | Mais ils haïssent le bien, ils aiment le mal, ils enlèvent [aux gens] la peau et la chair de dessus leurs os. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 3.2 (VIG) | Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal ; vous leur arrachez violemment la peau (de dessus eux), et la chair de dessus les os. |
Fillion (1904) | Michée 3.2 (FIL) | Vous avez de la haine pour le bien, et vous aimez le mal; vous leur arrachez violemment la peau, et la chair de dessus les os. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 3.2 (CRA) | vous qui haïssez le bien et aimez le mal, qui leur arrachez la peau de dessus le corps, et la chair de dessus les os ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 3.2 (BPC) | Mais vous haïssez le bien et aimez le mal, - vous leur arrachez (aux Israélites) la peau, - et vous leur détachez la chair des os. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 3.2 (AMI) | Cependant vous avez de la haine pour le bien et de l’amour pour le mal ; vous arrachez aux pauvres jusqu’à leur peau, et vous leur ôtez la chair de dessus les os. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 3.2 (LXX) | οἱ μισοῦντες τὰ καλὰ καὶ ζητοῦντες τὰ πονηρά ἁρπάζοντες τὰ δέρματα αὐτῶν ἀπ’ αὐτῶν καὶ τὰς σάρκας αὐτῶν ἀπὸ τῶν ὀστέων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Michée 3.2 (VUL) | qui odio habetis bonum et diligitis malum qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos et carnem eorum desuper ossibus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 3.2 (SWA) | Ninyi mnaoyachukia mema, na kuyapenda mabaya; ninyi mnaowachuna watu ngozi yao, na nyama mifupani mwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 3.2 (BHS) | שֹׂ֥נְאֵי טֹ֖וב וְאֹ֣הֲבֵי רָ֑ע גֹּזְלֵ֤י עֹורָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמֹותָֽם׃ |