Michée 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 5.2 (LSG) | (5.1) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l’origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l’éternité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 5.2 (NEG) | C’est pourquoi il les livrera Jusqu’au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Michée 5.2 (S21) | C’est pourquoi il livrera son peuple jusqu’au moment où accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites. |
Louis Segond + Strong | Michée 5.2 (LSGSN) | Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont l’origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l’éternité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 5.2 (BAN) | C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 5.2 (SAC) | Et vous, Bethlehem appelée Éphrata, vous êtes petite entre les villes de Juda ; mais c’est de vous que sortira celui qui doit régner dans Israël, dont la génération est dès le commencement, dès l’éternité. |
David Martin (1744) | Michée 5.2 (MAR) | Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu’un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d’ancienneté, dès les jours éternels. |
Ostervald (1811) | Michée 5.2 (OST) | Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d’ancienneté, dès les jours éternels. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 5.2 (CAH) | C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté, et le reste de ses frères retournera aux fils d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 5.2 (GBT) | C’est pourquoi Dieu abandonnera les siens jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera ; et ceux de ses frères qui seront restés se réuniront aux enfants d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 5.2 (PGR) | C’est pourquoi il les mettra à merci, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfante, et les restes de ses frères rejoindront les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Michée 5.2 (LAU) | C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter, enfantera ; et le reste de ses frères reviendra [se joindre] aux{Héb. reviendront auprès des.} fils d’Israël. |
Darby (1885) | Michée 5.2 (DBY) | (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d’ancienneté, dès les jours d’éternité.) |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 5.2 (TAN) | C’est pourquoi il les abandonnera [à eux-mêmes] jusqu’au jour où enfantera celle qui doit enfanter, et où le reste de ses frères viendra retrouver les enfants d’Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 5.2 (VIG) | C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des (se tourneront vers les) enfants d’Israël. |
Fillion (1904) | Michée 5.2 (FIL) | Et toi, Bethléem Ephrata, tu es petite entre les mille de Juda; de toi sortira pour Moi Celui qui dominera sur Israël, et dont l’origine est dès le commencement, dès les jours de l’éternité. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 5.2 (CRA) | C’est pourquoi il les livrera, jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 5.2 (BPC) | Et toi Bethléem-Ephrata, - petite par ton allégeance aux clans de Juda, - de toi me sortira celui qui doit devenir le Souverain d’Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, - aux jours d’autrefois. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 5.2 (AMI) | Il les livrera donc jusqu’à ce que celle qui doit enfanter ait enfanté ; et ceux de ses frères qui seront restés s’en reviendront, et se joindront aux enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 5.2 (LXX) | διὰ τοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Michée 5.2 (VUL) | propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 5.2 (SWA) | Bali wewe, Bethlehemu Efrata, uliye mdogo kuwa miongoni mwa elfu za Yuda; kutoka kwako wewe atanitokea mmoja atakayekuwa mtawala katika Israeli; ambaye matokeo yake yamekuwa tangu zamani za kale, tangu milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 5.2 (BHS) | (5.3) לָכֵ֣ן יִתְּנֵ֔ם עַד־עֵ֥ת יֹולֵדָ֖ה יָלָ֑דָה וְיֶ֣תֶר אֶחָ֔יו יְשׁוּב֖וּן עַל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |