Michée 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.2 (LSG) | Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.2 (NEG) | Ecoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. |
Segond 21 (2007) | Michée 6.2 (S21) | Écoutez le procès de l’Éternel, montagnes, et vous, solides fondations de la terre ! En effet, l’Éternel a un procès avec son peuple, il veut plaider contre Israël : |
Louis Segond + Strong | Michée 6.2 (LSGSN) | Ecoutez , montagnes, le procès de l’Éternel, Et vous, Solides fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.2 (BAN) | Écoutez, montagnes, et vous, immuables fondements de la terre, le procès de l’Éternel ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple et il va plaider contre Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.2 (SAC) | Montagnes, écoutez la défense du Seigneur, écoutez-la, vous qui êtes les fondements de la terre. Car le Seigneur veut entrer en jugement avec son peuple, et se justifier devant Israël. |
David Martin (1744) | Michée 6.2 (MAR) | Ecoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, [écoutez-le] aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre ; car l’Éternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël. |
Ostervald (1811) | Michée 6.2 (OST) | Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre ! Car l’Éternel a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.2 (CAH) | Montagnes, écoutez la cause de Iehovah, et vous puissants fondements de la terre, car Iehovah a une discussion avec son peuple, et avec Israel il contestera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.2 (GBT) | Que les montagnes, qui sont les fermes fondements de la terre, écoutent la défense du Seigneur ; car le Seigneur va entrer en jugement avec son peuple, et se justifier devant Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.2 (PGR) | Écoutez, montagnes, le procès de l’Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre ! car l’Éternel fait un procès à son peuple, et avec Israël Il entre en débat. |
Lausanne (1872) | Michée 6.2 (LAU) | Écoutez, montagnes, la cause de l’Éternel, et vous, [masses] permanentes, fondements de la terre ; car l’Éternel soutient sa cause contre son peuple, et avec Israël il a un débat : |
Darby (1885) | Michée 6.2 (DBY) | écoutez, montagnes, le plaidoyer de l’Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l’Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.2 (TAN) | Montagnes, écoutez le litige du Seigneur, et vous géants, fondements de la terre ! Car l’Éternel est en procès avec son peuple, il est en discussion avec Israël : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.2 (VIG) | Que les montagnes et les solides fondements de la terre écoutent le jugement du Seigneur ; car le Seigneur va entrer en jugement (a une discussion) avec son peuple, et plaider (il entrera en jugement) avec Israël. |
Fillion (1904) | Michée 6.2 (FIL) | Que les montagnes et les solides fondements de la terre écoutent le jugement du Seigneur; car le Seigneur va entrer en jugement avec Son peuple, et plaider avec Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.2 (CRA) | Écoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple ; et il va plaider contre Israël. – |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.2 (BPC) | Ecoutez donc, montagnes, l’accusation de Yahweh, - vous, fondements éternels de la terre, Car Yahweh intente un procès à son peuple, - il accuse Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.2 (AMI) | Montagnes, écoutez la querelle du Seigneur, écoutez-la, vous qui êtes les fondements de la terre. Car le Seigneur a une querelle avec son peuple, il va entrer en litige avec Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.2 (LXX) | ἀκούσατε βουνοί τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ μετὰ τοῦ Ισραηλ διελεγχθήσεται. |
Vulgate (1592) | Michée 6.2 (VUL) | audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae quia iudicium Domini cum populo suo et cum Israhel diiudicabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.2 (SWA) | Sikieni, enyi milima, mateto ya Bwana, na ninyi, enyi misingi ya dunia iliyo imara; kwa maana Bwana ana mateto na watu wake, naye atahojiana na Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.2 (BHS) | שִׁמְע֤וּ הָרִים֙ אֶת־רִ֣יב יְהוָ֔ה וְהָאֵתָנִ֖ים מֹ֣סְדֵי אָ֑רֶץ כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־עַמֹּ֔ו וְעִם־יִשְׂרָאֵ֖ל יִתְוַכָּֽח׃ |