Michée 6.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 6.8 (LSG) | On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l’Éternel demande de toi, C’est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 6.8 (NEG) | On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l’Éternel demande de toi, C’est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Michée 6.8 (S21) | On t’a fait connaître, homme, ce qui est bien et ce que l’Éternel demande de toi : c’est que tu mettes en pratique le droit, que tu aimes la bonté et que tu marches humblement avec ton Dieu. |
Louis Segond + Strong | Michée 6.8 (LSGSN) | On t’a fait connaître , ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l’Éternel demande de toi, C’est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 6.8 (BAN) | Ô homme, il t’a déclaré ce qui est bon ; et qu’est-ce que l’Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d’aimer la miséricorde et de marcher humblement avec ton Dieu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 6.8 (SAC) | Ô homme ! je vous dirai ce qui vous est utile, et ce que le Seigneur demande de vous : c’est que vous agissiez selon la justice, que vous aimiez la miséricorde, et que vous marchiez en la présence du Seigneur, avec une vigilance pleine d’une crainte respectueuse. |
David Martin (1744) | Michée 6.8 (MAR) | Ô homme ! Il t’a déclaré ce qui [est] bon ; et qu’est-ce que l’Éternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Michée 6.8 (OST) | Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 6.8 (CAH) | Il t’a dit : Homme, ce qui est bon et ce que Iehovah demande de toi, rien que pratiquer la justice, aimer la piété et marcher modestement en la présence de ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 6.8 (GBT) | O homme, je vous dirai ce qui vous est utile, et ce que le Seigneur demande de vous : c’est que vous agissiez selon la justice, et que vous aimiez la miséricorde, et que vous marchiez avec crainte en la présence du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 6.8 (PGR) | O homme, Il t’a révélé ce qui est bien ; et que requiert de toi l’Éternel, sinon de pratiquer la justice, et d’aimer la piété, et de marcher humblement avec ton Dieu ? |
Lausanne (1872) | Michée 6.8 (LAU) | Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon ; et qu’est-ce que l’Éternel requiert de toi, si ce n’est de pratiquer ce qui est de droit, d’aimer la bonté{Ou la grâce.} et de marcher humblement avec ton Dieu ? |
Darby (1885) | Michée 6.8 (DBY) | Il t’a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu’est-ce que l’Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 6.8 (TAN) | Homme, on t’a dit ce qui est bien, ce que le Seigneur demande de toi : rien que de pratiquer la justice, d’aimer la bonté et de marcher humblement avec ton Dieu ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 6.8 (VIG) | Je t’indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur demande de toi ; c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher (avec crainte) devant ton Dieu. |
Fillion (1904) | Michée 6.8 (FIL) | Je t’indiquerai, ô homme, ce qui est bon et ce que le Seigneur demande de toi; c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher avec crainte devant ton Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 6.8 (CRA) | On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c’est de pratiquer la justice, d’aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 6.8 (BPC) | On t’a fait connaître, ô homme, ce qui est bien - et ce que Yahweh requiert de toi : Rien si ce n’est : - Pratiquer le droit, aimer la charité, - et marcher humblement avec ton Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 6.8 (AMI) | Ô homme ! on vous a dit ce qui vous est utile, et ce que le Seigneur demande de vous : c’est que vous agissiez selon la justice, que vous aimiez la miséricorde, et que vous marchiez en la présence du Seigneur, avec une vigilance pleine d’une crainte respectueuse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 6.8 (LXX) | εἰ ἀνηγγέλη σοι ἄνθρωπε τί καλόν ἢ τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ’ ἢ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου. |
Vulgate (1592) | Michée 6.8 (VUL) | indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te utique facere iudicium et diligere misericordiam et sollicitum ambulare cum Deo tuo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 6.8 (SWA) | Ee mwanadamu, yeye amekuonyesha yaliyo mema; na Bwana anataka nini kwako, ila kutenda haki, na kupenda rehema, na kwenda kwa unyenyekevu na Mungu wako! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 6.8 (BHS) | הִגִּ֥יד לְךָ֛ אָדָ֖ם מַה־טֹּ֑וב וּמָֽה־יְהוָ֞ה דֹּורֵ֣שׁ מִמְּךָ֗ כִּ֣י אִם־עֲשֹׂ֤ות מִשְׁפָּט֙ וְאַ֣הֲבַת חֶ֔סֶד וְהַצְנֵ֥עַ לֶ֖כֶת עִם־אֱלֹהֶֽיךָ׃ פ |