Nahum 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nahum 3.19 (LSG) | Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nahum 3.19 (NEG) | Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ? |
Segond 21 (2007) | Nahum 3.19 (S21) | Il n’y a pas de remède à ta blessure, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi applaudiront à ton propos. En effet, quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ? |
Louis Segond + Strong | Nahum 3.19 (LSGSN) | Il n’y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle . Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car quel est celui que ta méchanceté n’a pas atteint ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nahum 3.19 (BAN) | Ta fracture est sans remède, ta plaie mauvaise. Tous ceux à qui arrivera le bruit de ton sort battront des mains à ton sujet. Car sur qui n’a pas passé ta malice continuellement ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nahum 3.19 (SAC) | Votre ruine est exposée aux yeux de tous ; votre plaie est mortelle : tous ceux qui ont appris ce qui vous est arrivé, ont applaudi à vos maux : car qui n’a pas ressenti les effets continuels de votre malice ? |
David Martin (1744) | Nahum 3.19 (MAR) | Il n’y a point de remède à ta blessure, ta plaie est douloureuse ; tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ? |
Ostervald (1811) | Nahum 3.19 (OST) | Il n’y a point de remède à ta blessure ; ta plaie est mortelle ! Tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nahum 3.19 (CAH) | Nulle guérison pour ta blessure, ta plaie est envenimée ; tous ceux qui apprennent ton sort ont frappé des mains sur toi, car sur qui ta méchanceté ne s’est-elle pas toujours étendue ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nahum 3.19 (GBT) | Votre ruine est exposée aux yeux de tous, votre plaie est mortelle. Tous ceux qui ont appris ce qui vous est arrivé ont applaudi ; car qui n’a ressenti les effets continuels de votre malice ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nahum 3.19 (PGR) | Point de remède à ta blessure ! ta plaie est incurable. Tous ceux qui ouïront parler de toi, battront des mains sur toi ; car sur qui ne s’est pas étendue ta méchanceté incessamment ? |
Lausanne (1872) | Nahum 3.19 (LAU) | Point d’adoucissement à ta blessure, ta plaie s’est aggravée ! Tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté ne s’est-elle pas abattue continuellement ? |
Darby (1885) | Nahum 3.19 (DBY) | Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très-maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nahum 3.19 (TAN) | Il n’est point de calmant pour ta blessure, ton mal est incurable. Tous ceux qui apprennent ton sort battent des mains à ton sujet ; car contre qui ta malice ne s’est-elle constamment donné carrière ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nahum 3.19 (VIG) | Ta ruine n’est pas cachée, ta plaie est mortelle (très maligne). Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet ; car sur qui n’a point passé sans fin ta méchanceté ? |
Fillion (1904) | Nahum 3.19 (FIL) | Ta ruine n’est pas cachée, ta plaie est mortelle. Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet; car sur qui n’a point passé sans fin ta méchanceté? |
Auguste Crampon (1923) | Nahum 3.19 (CRA) | Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas passé sans trêve ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nahum 3.19 (BPC) | A ta blessure nul remède, - ta plaie est incurable. Tous ceux qui apprendront de tes nouvelles - battront les mains sur toi : Car sur qui, sans trêve, ta cruauté ne s’est-elle pas déversée ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nahum 3.19 (AMI) | Votre ruine ne peut être enrayée ; votre plaie est mortelle ; tous ceux qui apprendront ce qui vous arrive battront des mains à votre sujet ; car qui n’a pas ressenti les effets continuels de votre malice ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nahum 3.19 (LXX) | οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός. |
Vulgate (1592) | Nahum 3.19 (VUL) | non est obscura contritio tua pessima est plaga tua omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te quia super quem non transiit malitia tua semper |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nahum 3.19 (SWA) | Jeraha yako haipunguziki; jeraha yako ni nzito sana; wote wasikiao habari zako wapiga makofi juu yako; kwa maana ni nani ambaye uovu wako haukupita juu yake daima? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nahum 3.19 (BHS) | אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ כֹּ֣ל׀ שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗ תָּ֤קְעוּ כַף֙ עָלֶ֔יךָ כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹֽא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד׃ |