Habakuk 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 2.11 (LSG) | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 2.11 (NEG) | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 2.11 (S21) | En effet, la pierre crie du milieu de la muraille, et le bois de la charpente lui répond. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 2.11 (LSGSN) | Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond . 12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 2.11 (BAN) | Car la pierre criera de la muraille, et de la charpente, la poutre lui répondra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 2.11 (SAC) | Mais la pierre criera contre vous du milieu de la muraille, et le bois qui sert à lier le bâtiment, rendra témoignage contre vous. |
David Martin (1744) | Habakuk 2.11 (MAR) | Car la pierre criera de la paroi, et les nœuds qui sont dans les poutres lui répondront. |
Ostervald (1811) | Habakuk 2.11 (OST) | Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 2.11 (CAH) | Car la pierre crie hors de la muraille, et le chevron de bois y répond. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 2.11 (GBT) | Car la pierre criera contre vous du milieu de la muraille, et le bois qui sert à lier le bâtiment rendra témoignage contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 2.11 (PGR) | Car de la muraille la pierre crie, et de la charpente la poutre lui répond. |
Lausanne (1872) | Habakuk 2.11 (LAU) | Car de la paroi la pierre crie, et, de la charpente{Héb. du bois.} la poutre lui répond ! |
Darby (1885) | Habakuk 2.11 (DBY) | Car de la muraille, la pierre crie, et de la charpente, le chevron répond ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 2.11 (TAN) | Oui, la pierre dans le mur crie [contre toi], et le chevron, dans la charpente, lui donne la réplique. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 2.11 (VIG) | Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra. |
Fillion (1904) | Habakuk 2.11 (FIL) | Car la pierre criera de la muraille, et le bois qui lie la charpente du bâtiment lui répondra. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 2.11 (CRA) | Car la pierre criera de la muraille, et la poutre lui répondra de la charpente. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 2.11 (BPC) | Car, des murailles mêmes, la pierre crie vengeance - et de la charpente, la solive lui répond. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 2.11 (AMI) | Car la pierre criera contre vous du milieu de la muraille, et de la charpente la poutre lui répondra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 2.11 (LXX) | διότι λίθος ἐκ τοίχου βοήσεται καὶ κάνθαρος ἐκ ξύλου φθέγξεται αὐτά. |
Vulgate (1592) | Habakuk 2.11 (VUL) | quia lapis de pariete clamabit et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 2.11 (SWA) | Kwa maana jiwe litapiga kelele katika ukuta, nayo boriti katika miti italijibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 2.11 (BHS) | כִּי־אֶ֖בֶן מִקִּ֣יר תִּזְעָ֑ק וְכָפִ֖יס מֵעֵ֥ץ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ |