Aggée 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.5 (LSG) | Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.5 (NEG) | Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies ! |
Segond 21 (2007) | Aggée 1.5 (S21) | « Voici ce que dit maintenant l’Éternel, le maître de l’univers : Réfléchissez attentivement à votre conduite ! |
Louis Segond + Strong | Aggée 1.5 (LSGSN) | Ainsi parle maintenant l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 1.5 (BAN) | Et maintenant, ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement ce qui vous est arrivé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.5 (SAC) | Voici donc ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies. |
David Martin (1744) | Aggée 1.5 (MAR) | Maintenat donc ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement votre conduite. |
Ostervald (1811) | Aggée 1.5 (OST) | Maintenant donc, ainsi a dit l’Éternel des armées : Considérez attentivement vos voies. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.5 (CAH) | Et maintenant, ainsi dit Iehovah Tsebaoth : appliquez vos cœurs à votre état. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.5 (GBT) | Et maintenant voici ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.5 (PGR) | Or ainsi parle l’Éternel des armées : Soyez attentifs à la voie où vous êtes ! |
Lausanne (1872) | Aggée 1.5 (LAU) | Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien en votre cœur vos voies : |
Darby (1885) | Aggée 1.5 (DBY) | Et maintenant, ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez bien vos voies. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.5 (TAN) | Or, maintenant, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Appliquez votre attention à votre manière d’agir ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.5 (VIG) | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées. Appliquez vos cœurs à (considérer) vos voies. |
Fillion (1904) | Aggée 1.5 (FIL) | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées. Appliquez vos coeurs à considérer vos voies. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.5 (CRA) | Et maintenant ainsi parle Yahweh des armées : Considérez attentivement vos voies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.5 (BPC) | Et maintenant, ainsi parle Yahweh des armées. Réfléchissez en vos cœurs à la situation où vous êtes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.5 (AMI) | Voici donc ce que dit le Dieu des armées : Appliquez vos cœurs à considérer vos voies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 1.5 (LXX) | καὶ νῦν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ τάξατε δὴ τὰς καρδίας ὑμῶν εἰς τὰς ὁδοὺς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Aggée 1.5 (VUL) | et nunc haec dicit Dominus exercituum ponite corda vestra super vias vestras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.5 (SWA) | Basi sasa, Bwana wa majeshi asema hivi, Zitafakarini njia zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.5 (BHS) | וְעַתָּ֕ה כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות שִׂ֥ימוּ לְבַבְכֶ֖ם עַל־דַּרְכֵיכֶֽם׃ |