Aggée 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.2 (LSG) | Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.2 (NEG) | Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur : |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.2 (S21) | « Parle au gouverneur de Juda Zorobabel, fils de Shealthiel, au grand-prêtre Josué, fils de Jotsadak, et au reste du peuple. Dis-leur : |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.2 (LSGSN) | Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué, fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et dis -leur : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.2 (BAN) | Parle à Zorobabel, fils de Séalthiel, gouverneur de Juda, à Jéhosua, fils de Jéhotsadak, grand-sacrificateur, et à ce qui reste du peuple, en ces mots : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.2 (SAC) | Le vingt et un du septième mois, le Seigneur parla au prophète Aggée, et lui dit : |
David Martin (1744) | Aggée 2.2 (MAR) | Parle maintenant à Zorobabel, fils de Salathiel, Gouverneur de Juda, et à Jéhosuah, fils de Jéhotsadak, grand Sacrificateur, et au reste du peuple, et leur dis : |
Ostervald (1811) | Aggée 2.2 (OST) | Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, et dis-leur : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.2 (CAH) | Dis donc à Zeroubabel, fils de Schaltiel, pacha de Iehouda, et à Iehoschoua, fils de Iehotsadak, le cohène principal, et au reste du peuple, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.2 (GBT) | Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple, et dites-leur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.2 (PGR) | Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jéhotsadak, grand sacrificateur, et aux restes du peuple, et dis : |
Lausanne (1872) | Aggée 2.2 (LAU) | Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak, grand sacrificateur, et au reste du peuple, en disant : |
Darby (1885) | Aggée 2.2 (DBY) | Parle à Zorobabel, fils de Shealthiel, gouverneur de Juda, et à Joshua, fils de Jotsadak, le grand sacrificateur, et au reste du peuple, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.2 (TAN) | "Adresse donc à Zorobabel, fils de Chaltiël, gouverneur de Judée, à Josué, fils de Joçadak, le grand-prêtre, et au reste du peuple les paroles que voici : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.2 (VIG) | Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, (le) grand-prêtre, et aux restes du peuple, et dis-leur : |
Fillion (1904) | Aggée 2.2 (FIL) | Le septième mois, le vingt-unième jour du mois, la parole du Seigneur fut adressée au prophète Aggée, en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.2 (CRA) | Parle donc à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre, et au reste du peuple, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.2 (BPC) | “Parle, je t’en prie, au gouverneur de Juda, Zorobabel, fils de Salathiël et à Josué, fils de Josédec, le grand-prêtre, et au reste du peuple, en ces termes : |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.2 (AMI) | Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, gouverneur de Juda, à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et à tout le reste du peuple, et dites-leur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.2 (LXX) | εἰπὸν δὴ πρὸς Ζοροβαβελ τὸν τοῦ Σαλαθιηλ ἐκ φυλῆς Ιουδα καὶ πρὸς Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ιωσεδεκ τὸν ἱερέα τὸν μέγαν καὶ πρὸς πάντας τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ λέγων. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.2 (VUL) | loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum et ad reliquos populi dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.2 (SWA) | Sema sasa na Zerubabeli, mwana wa Shealtieli, liwali wa Yuda, na Yoshua, mwana wa Yehosadaki, kuhani mkuu, na hayo mabaki ya watu, ukisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.2 (BHS) | אֱמָר־נָ֗א אֶל־זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שַׁלְתִּיאֵל֙ פַּחַ֣ת יְהוּדָ֔ה וְאֶל־יְהֹושֻׁ֥עַ בֶּן־יְהֹוצָדָ֖ק הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ול וְאֶל־שְׁאֵרִ֥ית הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |