Aggée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.9 (LSG) | La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.9 (NEG) | La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées. |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.9 (S21) | La gloire de ce dernier temple sera plus grande que celle du premier, dit l’Éternel, le maître de l’univers, et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. › » |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.9 (LSGSN) | La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la première, Dit l’Éternel des armées ; Et c’est dans ce lieu que je donnerai la paix, Dit l’Éternel des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.9 (BAN) | Grande sera la gloire de cette maison, la dernière plus que la première ; en ce lieu-ci je mettrai la paix, dit l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.9 (SAC) | L’argent est à moi, et l’or est aussi à moi, dit le Seigneur des armées. |
David Martin (1744) | Aggée 2.9 (MAR) | La gloire ce cette dernière maison-ci sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées, et je mettrai la paix en ce lieux-ci, dit l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Aggée 2.9 (OST) | La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, a dit l’Éternel des armées ; et je mettrai la paix en ce lieu, dit l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.9 (CAH) | La gloire de ce temple, le dernier, sera plus grande que celle du premier, dit Iehovah Tsebaoth, et en ce lieu je donnerai la paix, dit Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.9 (GBT) | La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées ; et je donnerai la paix en ce lieu, dit le Seigneur des armées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.9 (PGR) | La gloire à venir de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu-ci j’établirai la paix, dit l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Aggée 2.9 (LAU) | La dernière gloire de cette Maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Aggée 2.9 (DBY) | la dernière gloire de cette maison sera plus grande que la première, dit l’Éternel des armées, et dans ce lieu, je donnerai la paix, dit l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.9 (TAN) | Plus grande sera la splendeur de ce second temple que celle du premier, dit l’Éternel-Cebaot, et en ce lieu je ferai régner la paix, dit l’Éternel-Cebaot." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.9 (VIG) | La gloire de cette dernière maison sera plus grande que celle de la première, dit le Seigneur des armées, et en ce lieu je donnerai la paix, dit le Seigneur des armées. |
Fillion (1904) | Aggée 2.9 (FIL) | L’argent est à Moi, et l’or est à Moi, dit le Seigneur des armées. |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.9 (CRA) | Grande sera la gloire de cette maison ; la dernière plus que la première ; et en ce lieu je mettrai la paix, – oracle de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.9 (BPC) | Plus grande sera la gloire de cette deuxième maison que celle de la première, dit Yahweh des armées et en ce sanctuaire je donnerai la paix - oracle de Yahweh des armées.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.9 (AMI) | La gloire future de cette maison sera encore plus grande que celle de l’ancienne, dit le Seigneur des armées ; et je donnerai la paix en ce lieu, dit le Seigneur des armées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.9 (LXX) | διότι μεγάλη ἔσται ἡ δόξα τοῦ οἴκου τούτου ἡ ἐσχάτη ὑπὲρ τὴν πρώτην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ δώσω εἰρήνην λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ εἰρήνην ψυχῆς εἰς περιποίησιν παντὶ τῷ κτίζοντι τοῦ ἀναστῆσαι τὸν ναὸν τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.9 (VUL) | magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.9 (SWA) | Utukufu wa mwisho wa nyumba hii utakuwa mkuu kuliko utukufu wake wa kwanza, asema Bwana wa majeshi; na katika mahali hapa nitawapa amani, asema Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.9 (BHS) | גָּדֹ֣ול יִֽהְיֶ֡ה כְּבֹוד֩ הַבַּ֨יִת הַזֶּ֤ה הָאַֽחֲרֹון֙ מִן־הָ֣רִאשֹׁ֔ון אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות וּבַמָּקֹ֤ום הַזֶּה֙ אֶתֵּ֣ן שָׁלֹ֔ום נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ פ |