Zacharie 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.15 (LSG) | et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.15 (NEG) | et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.15 (S21) | et une grande irritation contre les nations insouciantes, car je n’étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.15 (LSGSN) | et je suis saisi d’une grande irritation contre les nations orgueilleuses ; car je n’étais que peu irrité , mais elles ont contribué au mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.15 (BAN) | et je suis violemment irrité contre les nations qui vivent, à l’aise, parce que je n’étais, moi, que peu irrité, et elles ont, elles, aidé au mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.15 (SAC) | Et j’ai conçu une grande indignation contre les nations puissantes qui l’ont affligée avec excès, lorsque j’étais seulement un peu en colère contre elle. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.15 (MAR) | Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais indigné pour un peu [de temps], et ils ont aidé au mal. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.15 (OST) | Et je suis courroucé d’un grand courroux contre ces nations tranquilles ; car, lorsque j’étais un peu courroucé, elles ont aidé au mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.15 (CAH) | Et je suis animé d’une grande colère contre les peuples arrogants, car moi je n’ai été irrité que peu, mais ils ont aidé au châtiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.15 (GBT) | Et j’ai conçu une vive indignation contre les nations puissantes, parce que j’étais irrité un peu seulement ; mais elles ont aggravé le mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.15 (PGR) | aussi suis-je ému d’un grand courroux contre les nations [maintenant] en sécurité : quand j’étais un peu irrité [contre Juda], elles contribuèrent à son malheur. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.15 (LAU) | et c’est d’un grand courroux que je suis courroucé contre les nations qui sont à l’aise, parce que, quand j’ai été courroucé quelque peu, elles, elles ont aidé au mal. |
Darby (1885) | Zacharie 1.15 (DBY) | et je suis courroucé d’un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise ; car j’étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.15 (TAN) | Mais j’éprouve une violente colère contre ces peuples qui vivent si paisibles, car alors que je n’étais qu’un peu irrité, ils ont coopéré à la ruine. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.15 (VIG) | Et j’éprouve une (très) grande colère contre les nations puissantes ; car je n’étais qu’un peu irrité, mais elles ont contribué au mal (aidé au châtiment). |
Fillion (1904) | Zacharie 1.15 (FIL) | Et J’éprouve une grande colère contre les nations puissantes; car Je n’étais qu’un peu irrité, mais elles ont contribué au mal. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.15 (CRA) | et je suis animé d’un grand courroux contre les nations qui vivent dans l’opulence ! Car moi, j’étais un peu irrité ; et elles ont, elles, travaillé à la ruine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.15 (BPC) | tandis que je brûle d’une grande colère contre tous les peuples présomptueux. De ce que je me suis jusqu’à présent irrité avec modération, eux ont profité pour se livrer au mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.15 (AMI) | et j’ai conçu une grande indignation contre les nations puissantes qui l’ont affligée avec excès, lorsque j’étais seulement un peu en colère contre elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.15 (LXX) | καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα ἀνθ’ ὧν ἐγὼ μὲν ὠργίσθην ὀλίγα αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.15 (VUL) | et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.15 (SWA) | Nami ninawakasirikia sana mataifa wanaokaa hali ya raha; kwa maana mimi sikukasirika ila kidogo tu, na wao waliyahimiza mateso. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.15 (BHS) | וְקֶ֤צֶף גָּדֹול֙ אֲנִ֣י קֹצֵ֔ף עַל־הַגֹּויִ֖ם הַשַּֽׁאֲנַנִּ֑ים אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ קָצַ֣פְתִּי מְּעָ֔ט וְהֵ֖מָּה עָזְר֥וּ לְרָעָֽה׃ |