Zacharie 1.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.17 (LSG) | Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.17 (NEG) | Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.17 (S21) | « Proclame encore : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. › » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.17 (LSGSN) | Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; l’Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.17 (BAN) | Proclame encore ceci : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.17 (SAC) | Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens : le Seigneur consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem pour le lieu de sa demeure. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.17 (MAR) | Crie encore, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.17 (OST) | Crie encore, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il élèvera encore Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.17 (CAH) | Crie encore et dis : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : Mes villes regorgeront encore de bien, Iehovah consolera encore Tsione, il choisira encore Ierouschalaïme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.17 (GBT) | Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens, le Seigneur consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.17 (PGR) | Proclame encore ces paroles : Ainsi parle l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens et l’Éternel consolera encore Sion et fera encore choix de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.17 (LAU) | Crie encore, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et il choisira encore Jérusalem. |
Darby (1885) | Zacharie 1.17 (DBY) | Crie encore, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l’Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.17 (TAN) | De plus, proclame encore ce message : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : A nouveau mes villes déborderont de bien-être, à nouveau l’Éternel consolera Sion et fera choix de Jérusalem !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.17 (VIG) | Crie encore, et dis : Ainsi parle le Seigneur des armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.17 (FIL) | Crie encore, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; le Seigneur consolera encore Sion et choisira encore Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.17 (CRA) | Proclame encore ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.17 (BPC) | Fais encore une proclamation, en ces termes ainsi dit Yahweh des armées : De nouveau mes villes déborderont de biens, Yahweh consolera Sion et il fera son choix sur Jérusalem.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.17 (AMI) | Criez encore, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Mes villes seront encore comblées de biens ; le Seigneur consolera encore Sion, et fera encore choix de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.17 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς καὶ ἐλεήσει κύριος ἔτι τὴν Σιων καὶ αἱρετιεῖ ἔτι τὴν Ιερουσαλημ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.17 (VUL) | adhuc clama dicens haec dicit Dominus exercituum adhuc affluent civitates meae bonis et consolabitur Dominus adhuc Sion et eliget adhuc Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.17 (SWA) | Piga kelele tena, na kusema, Bwana wa majeshi asema hivi, Miji yangu kwa kufanikiwa itaenezwa huko na huko tena; naye Bwana ataufariji Sayuni tena, atauchagua Yerusalemu tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.17 (BHS) | עֹ֣וד׀ קְרָ֣א לֵאמֹ֗ר כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֹ֛וד תְּפוּצֶ֥ינָה עָרַ֖י מִטֹּ֑וב וְנִחַ֨ם יְהוָ֥ה עֹוד֙ אֶת־צִיֹּ֔ון וּבָחַ֥ר עֹ֖וד בִּירוּשָׁלִָֽם׃ ס |