Zacharie 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.17 (LSG) | Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droite s’éteigne ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.17 (NEG) | Malheur au berger indigne, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne ! |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.17 (S21) | Malheur au berger indigne qui abandonne ses brebis ! Que l’épée déchire son bras et crève son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit soit perdu ! » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.17 (LSGSN) | Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche , Et que son œil droit s’éteigne ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.17 (BAN) | Malheur au faux berger qui abandonne le troupeau ! Le dépérissement soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche et que son œil droit s’éteigne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.17 (SAC) | Ô pasteur ! ô idole qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.17 (MAR) | Malheur au pasteur inutile, qui abandonne le troupeau ; L’épée sera sur son bras, et sur son œil droit ; son bras séchera certainement, et son œil droit sera entièrement obscurci. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.17 (OST) | Malheur au pasteur de néant, qui abandonne le troupeau ! Que l’épée tombe sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne entièrement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.17 (CAH) | Malheur au pasteur de la vanité, qui délaisse le troupeau, que le glaive (vienne) sur son bras et sur son œil droit ; que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.17 (GBT) | O pasteur, ô idole, qui abandonne le troupeau ! l’épée le frappera sur le bras et sur l’œil droit ; son bras se desséchera, et son œil droit s’obscurcira |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.17 (PGR) | Malheur au méchant pasteur qui abandonne ses brebis ! que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit ! que son bras sèche, et que son œil droit s’éteigne. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.17 (LAU) | Malheur au berger de néant qui abandonne le menu bétail ! L’épée [viendra] contre son bras et contre son œil droit ! Son bras deviendra sec, et son œil droit sera entièrement éteint ! |
Darby (1885) | Zacharie 11.17 (DBY) | Malheur au pasteur de néant qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit. Son bras sera entièrement desséché, et son œil droit sera entièrement obscurci. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.17 (TAN) | Oh ! malheur au pasteur de néant qui délaisse son troupeau ! Que la sécheresse atteigne son bras et son œil droit ! Que son bras soit complètement paralysé et son œil droit tout à fait éteint !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.17 (VIG) | O pasteur, ô (et) idole qui abandonne le troupeau ! L’épée tombera sur son bras et sur son œil droit ; son bras se desséchera entièrement, et son œil droit sera couvert de ténèbres. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.17 (FIL) | O pasteur, ô idole qui abandonne le troupeau! L’épée tombera sur son bras et sur son oeil droit; son bras se desséchera entièrement, et son oeil droit sera couvert de ténèbres. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.17 (CRA) | Malheur au pasteur de néant qui délaisse le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil droit ! Que son bras se dessèche, et que son œil droit s’éteigne !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.17 (BPC) | Malheur à ce pasteur insensé, qui laisse les brebis à l’abandon ! Que l’épée frappe son bras droit - et crève son œil droit. Qu’entièrement son bras se dessèche, - et que son œil droit perde la vue ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.17 (AMI) | Malheur au pasteur qui abandonne le troupeau ! l’épée tombera sur son bras, et sur son œil droit : son bras deviendra tout sec, et son œil droit s’obscurcira, et sera couvert de ténèbres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.17 (LXX) | ὦ οἱ ποιμαίνοντες τὰ μάταια καὶ οἱ καταλελοιπότες τὰ πρόβατα μάχαιρα ἐπὶ τοὺς βραχίονας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τὸν ὀφθαλμὸν τὸν δεξιὸν αὐτοῦ ὁ βραχίων αὐτοῦ ξηραινόμενος ξηρανθήσεται καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὁ δεξιὸς αὐτοῦ ἐκτυφλούμενος ἐκτυφλωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.17 (VUL) | o pastor et idolum derelinquens gregem gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius brachium eius ariditate siccabitur et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.17 (SWA) | Ole wake mchungaji asiyefaa, aliachaye kundi! Upanga utakuwa juu ya mkono wake, na juu ya jicho lake la kuume; mkono wake utakuwa umekauka kabisa, na jicho lake la kuume litakuwa limepofuka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.17 (BHS) | הֹ֣וי רֹעִ֤י הָֽאֱלִיל֙ עֹזְבִ֣י הַצֹּ֔אן חֶ֥רֶב עַל־זְרֹועֹ֖ו וְעַל־עֵ֣ין יְמִינֹ֑ו זְרֹעֹו֙ יָבֹ֣ושׁ תִּיבָ֔שׁ וְעֵ֥ין יְמִינֹ֖ו כָּהֹ֥ה תִכְהֶֽה׃ ס |