Zacharie 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 11.5 (LSG) | Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit : Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 11.5 (NEG) | Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit : Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! Et leurs bergers ne les épargnent pas. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 11.5 (S21) | Ceux qui les achètent les égorgent impunément, et celui qui les vend dit : ‹ Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! › Leurs propres bergers n’ont pas pitié d’elles. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 11.5 (LSGSN) | Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les vend dit : Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis ! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 11.5 (BAN) | que leurs acheteurs tuent sans avoir à en répondre et dont ceux qui les vendent disent : Béni soit l’Éternel ! Je m’enrichis ! Et que leurs bergers n’épargnent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 11.5 (SAC) | que leurs maîtres égorgeaient sans aucune compassion, qu’ils vendaient en disant : Béni soit le Seigneur, nous sommes devenus riches. Et leurs propres pasteurs n’avaient que de la dureté pour elles. |
David Martin (1744) | Zacharie 11.5 (MAR) | Que leurs possesseurs tuent, sans qu’on les en tienne pour coupables, et chaque vendeur desquelles dit : Béni soit l’Éternel, je suis enrichi : Et, pas un de leurs pasteurs ne les épargne. |
Ostervald (1811) | Zacharie 11.5 (OST) | Que leurs acheteurs tuent sans être coupables, et dont les vendeurs disent : "Béni soit l’Éternel ! je m’enrichis", et qu’aucun de leurs bergers n’épargne. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 11.5 (CAH) | Ceux que leurs acheteurs égorgent sans se croire coupables et leurs vendeurs, disant : Béni soit Iehovah, je deviens riche ; et leurs pasteurs ne les épargnent pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 11.5 (GBT) | Que leurs maîtres égorgeaient sans pitié, qu’ils vendaient, en disant : Béni soit le Seigneur ! nous sommes devenus riches ; et leurs pasteurs ne les épargnaient pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 11.5 (PGR) | que leurs acheteurs égorgent sans être coupables, et dont les vendeurs disent : « Loué soit l’Éternel, car je me suis enrichi ! » et que les pasteurs n’épargnent point. |
Lausanne (1872) | Zacharie 11.5 (LAU) | que leurs possesseurs tuent sans en porter la culpabilité, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel ! je m’enrichis ! —¦ et que leurs bergers n’épargnent point. |
Darby (1885) | Zacharie 11.5 (DBY) | Pais le troupeau de la tuerie, que leurs possesseurs tuent, sans passer pour coupables, et dont les vendeurs disent : Béni soit l’Éternel, je me suis enrichi ! et leurs bergers ne les épargnent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 11.5 (TAN) | puisque leurs acquéreurs les égorgent, sans se croire en faute, et ceux qui les vendent s’écrient : "Dieu soit loué ! J’ai fait fortune !" Et leurs pasteurs ne les épargnent point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 11.5 (VIG) | que leurs maîtres égorgeaient sans éprouver de compassion, et qu’ils vendaient, en disant : Béni soit le Seigneur ! nous sommes devenus riches ; et leurs pasteurs ne les épargnaient pas. |
Fillion (1904) | Zacharie 11.5 (FIL) | que leurs maîtres égorgeaient sans éprouver de compassion, et qu’ils vendaient, en disant: Béni soit le Seigneur! nous sommes devenus riches; et leurs pasteurs ne les épargnaient pas. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 11.5 (CRA) | que leurs acheteurs tuent impunément, et dont les vendeurs disent : Béni soit Yahweh ! je m’enrichis, – et que leurs bergers n’épargnent point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 11.5 (BPC) | que les acheteurs égorgent impunément, à propos desquelles les vendeurs disent : Béni soit Yahweh, je me suis enrichi ! et pour lesquelles les pasteurs n’éprouvent aucune tendresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 11.5 (AMI) | que leurs maîtres égorgeaient sans aucune compassion, qu’ils vendaient en disant : Béni soit le Seigneur ! nous sommes devenus riches ; et leurs propres pasteurs n’avaient que de la dureté pour elles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 11.5 (LXX) | ἃ οἱ κτησάμενοι κατέσφαζον καὶ οὐ μετεμέλοντο καὶ οἱ πωλοῦντες αὐτὰ ἔλεγον εὐλογητὸς κύριος καὶ πεπλουτήκαμεν καὶ οἱ ποιμένες αὐτῶν οὐκ ἔπασχον οὐδὲν ἐπ’ αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 11.5 (VUL) | quae qui possederant occidebant et non dolebant et vendebant ea dicentes benedictus Dominus divites facti sumus et pastores eorum non parcebant eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 11.5 (SWA) | ambalo wenye kundi hilo huwachinja, kisha hujiona kuwa hawana hatia; na hao wawauzao husema, Na ahimidiwe Bwana, kwa maana mimi ni tajiri; na wachungaji wao wenyewe hawawahurumii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 11.5 (BHS) | אֲשֶׁ֨ר קֹנֵיהֶ֤ן יַֽהֲרְגֻן֙ וְלֹ֣א יֶאְשָׁ֔מוּ וּמֹכְרֵיהֶ֣ן יֹאמַ֔ר בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה וַאעְשִׁ֑ר וְרֹ֣עֵיהֶ֔ם לֹ֥א יַחְמֹ֖ול עֲלֵיהֶֽן׃ |