Zacharie 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 2.12 (LSG) | L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 2.12 (NEG) | L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.12 (S21) | car voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Après cela viendra la gloire. Il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés, car celui qui vous touche touche à la prunelle de son œil. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 2.12 (LSGSN) | L’Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il choisira encore Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 2.12 (BAN) | Et l’Éternel possédera Juda comme sa portion sur la terre sainte, et il fera encore choix de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 2.12 (SAC) | Le Seigneur possédera encore Juda comme son héritage, dans le pays qui lui a été consacré, et il choisira encore Jérusalem pour sa demeure. |
David Martin (1744) | Zacharie 2.12 (MAR) | Et l’Éternel héritera Juda pour son partage en la terre de sa sainteté, et il choisira encore Jérusalem. |
Ostervald (1811) | Zacharie 2.12 (OST) | Et l’Éternel possédera Juda pour son partage, dans la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.12 (CAH) | Car ainsi dit Iehovah Tsebaoth : La suite (sera) glorieuse ; il m’a envoyé vers les nations qui vous pillent, (car celui qui vous touche, touche la prunelle de son œil). |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.12 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées : Après vous avoir rétabli en gloire, il m’enverra contre les nations qui vous ont dépouillé, parce que celui qui vous touche, touche la prunelle de mon œil. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 2.12 (PGR) | Et l’Éternel possédera Juda comme son lot dans la terre sainte, et fera encore choix de Jérusalem. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.12 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées : C’est après la gloire{Ou Après gloire ! Il m’envoie.} qu’il m’a envoyé vers les nations qui ont fait de vous leur proie ; car qui vous touche, touche à la prunelle de son œil ; |
Darby (1885) | Zacharie 2.12 (DBY) | Et l’Éternel possédera Juda comme sa part sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.12 (TAN) | Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, à la poursuite de l’honneur il m’a envoyé vers les peuples qui vous pillèrent, car quiconque vous touche, touche à la prunelle de ses yeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.12 (VIG) | car ainsi parle le Seigneur des armées : Pour sa gloire (Après la gloire établie au milieu de vous), il m’a envoyé vers les nations qui vous ont dépouillés ; car celui qui vous touche, touche la prunelle de mon œil. |
Fillion (1904) | Zacharie 2.12 (FIL) | Le Seigneur possédera Juda comme Sa part dans la terre sainte, et Il choisira encore Jérusalem. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.12 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa gloire il m’a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ; car qui vous touche touche la prunelle de son œil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 2.12 (BPC) | Yahweh possédera Juda comme sa part dans la Terre Sainte, - et Jérusalem aura été, une nouvelle fois, l’objet de son choix. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.12 (AMI) | Car voici l’ordre que me donne le Seigneur des armées : A cause de sa gloire, il m’enverra contre les nations qui vous ont dépouillés ; parce que celui qui vous touche, dit le Seigneur, touche la prunelle de mon œil. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.12 (LXX) | διότι τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ὀπίσω δόξης ἀπέσταλκέν με ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ σκυλεύσαντα ὑμᾶς διότι ὁ ἁπτόμενος ὑμῶν ὡς ἁπτόμενος τῆς κόρης τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Zacharie 2.12 (VUL) | et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata et eliget adhuc Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 2.12 (SWA) | Na Bwana atairithi Yuda, iwe sehemu yake katika nchi takatifu, naye atachagua Yerusalemu tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.12 (BHS) | (2.8) כִּ֣י כֹ֣ה אָמַר֮ יְהוָ֣ה צְבָאֹות֒ אַחַ֣ר כָּבֹ֔וד שְׁלָחַ֕נִי אֶל־הַגֹּויִ֖ם הַשֹּׁלְלִ֣ים אֶתְכֶ֑ם כִּ֚י הַנֹּגֵ֣עַ בָּכֶ֔ם נֹגֵ֖עַ בְּבָבַ֥ת עֵינֹֽו׃ |