Zacharie 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Segond 21 (2007) | Zacharie 2.14 (S21) | « Pousse des cris d’allégresse et réjouis-toi, fille de Sion ! En effet, je viens habiter au milieu de toi, déclare l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 2.14 (CAH) | Fille de Tsione, réjouis-toi et sois dans l’allégresse, car voilà que je viens et j’habiterai au milieu de toi, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 2.14 (GBT) | Fille de Sion, chantez des cantiques de louange, et réjouissez-vous, parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur. |
Lausanne (1872) | Zacharie 2.14 (LAU) | Pousse des cris de joie et réjouis-toi, fille Sion ; car je vais venir et je demeurerai au milieu de toi, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 2.14 (TAN) | Exulte et réjouis-toi, fille de Sion ! Car voici, j’arrive pour résider au milieu de toi, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 2.14 (VIG) | Chante des cantiques de louange et sois dans la joie, fille de Sion, car voici, je viens et j’habiterai au milieu de toi, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 2.14 (CRA) | Pousse des cris de joie et sois dans l’allégresse, fille de Sion ; car voici que je viens et j’habiterai au milieu de toi, – oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 2.14 (AMI) | Fille de Sion, chantez des cantiques de louange et soyez dans la joie ; parce que je viens moi-même habiter au milieu de vous, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 2.14 (LXX) | τέρπου καὶ εὐφραίνου θύγατερ Σιων διότι ἰδοὺ ἐγὼ ἔρχομαι καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ σου λέγει κύριος. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 2.14 (BHS) | (2.10) רָנִּ֥י וְשִׂמְחִ֖י בַּת־צִיֹּ֑ון כִּ֧י הִנְנִי־בָ֛א וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתֹוכֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָֽה׃ |